Překlad - Italsky-Španělsky - io ti amo da morire...sei veramente fantastica...Momentální stav Překlad
Požadavek tohoto překladu je "Pouze význam". | io ti amo da morire...sei veramente fantastica... | | Zdrojový jazyk: Italsky
io ti amo da morire...sei veramente fantastica... |
|
| Te quiero locamente... eres realmente fantástica... | | Cílový jazyk: Španělsky
Te quiero locamente... eres realmente fantástica... |
|
Naposledy potvrzeno či editováno lilian canale - 2 červen 2009 14:19
Poslední příspěvek | | | | | 2 červen 2009 13:51 | | | Hola Maki,
"hasta la muerte" no es una expresión usada en español en ese sentido de "muchÃsimo". Ella quiere decir exactamente "hasta (que) la muerte (llegue)"
Te sugiero algo como: "locamente" o "deseperadamente".
¿Qué te parece? | | | 2 červen 2009 14:10 | | | Corrected.
Lili, what is the difference between "te quiero" and "te amo"? Is there any difference? | | | 2 červen 2009 14:19 | | | No, no hay diferencia, sólo que un verbo es generalmente usado para todas las cosas (amo la naturaleza, amo los animales) y el otro es usado para referirse a personas (Te quiero, quiero mucho a mis amigos, etc) | | | 2 červen 2009 22:37 | | | Gracias Lilian. | | | 2 červen 2009 22:40 | | | |
|
|