Cucumis - Bezplatný překladatelský servis online
. .



Překlad - Italsky-Španělsky - io ti amo da morire...sei veramente fantastica...

Momentální stavPřeklad
Text je dostupný v následujících jazycích: ItalskyTureckyRuskyAnglickyŠpanělsky

Požadavek tohoto překladu je "Pouze význam".
Titulek
io ti amo da morire...sei veramente fantastica...
Text
Podrobit se od pan_aino
Zdrojový jazyk: Italsky

io ti amo da morire...sei veramente fantastica...

Titulek
Te quiero locamente... eres realmente fantástica...
Překlad
Španělsky

Přeložil maki_sindja
Cílový jazyk: Španělsky

Te quiero locamente... eres realmente fantástica...
Naposledy potvrzeno či editováno lilian canale - 2 červen 2009 14:19





Poslední příspěvek

Autor
Příspěvek

2 červen 2009 13:51

lilian canale
Počet příspěvků: 14972
Hola Maki,

"hasta la muerte" no es una expresión usada en español en ese sentido de "muchísimo". Ella quiere decir exactamente "hasta (que) la muerte (llegue)"
Te sugiero algo como: "locamente" o "deseperadamente".
¿Qué te parece?

2 červen 2009 14:10

maki_sindja
Počet příspěvků: 1206
Corrected.

Lili, what is the difference between "te quiero" and "te amo"? Is there any difference?

2 červen 2009 14:19

lilian canale
Počet příspěvků: 14972
No, no hay diferencia, sólo que un verbo es generalmente usado para todas las cosas (amo la naturaleza, amo los animales) y el otro es usado para referirse a personas (Te quiero, quiero mucho a mis amigos, etc)

2 červen 2009 22:37

maki_sindja
Počet příspěvků: 1206
Gracias Lilian.

2 červen 2009 22:40

lilian canale
Počet příspěvků: 14972