Cucumis - Bezplatný překladatelský servis online
. .



Překlad - Turecky-Švédsky - Ä°ÅŸbu pasaport hamilinin talebi üzerine...

Momentální stavPřeklad
Text je dostupný v následujících jazycích: TureckyŠvédsky

Kategorie Dopis / Email - Domov / Rodina

Požadavek tohoto překladu je "Pouze význam".
Titulek
İşbu pasaport hamilinin talebi üzerine...
Text
Podrobit se od philipoliver
Zdrojový jazyk: Turecky

İşbu pasaport hamilinin talebi üzerine refakatinde bulunan 21.05.2004 doğumlu oğlu tarafımızdan çıtartılmıştır.

Titulek
På begäran av passinnehavaren
Překlad
Švédsky

Přeložil Serhat7777
Cílový jazyk: Švédsky

På begäran av passinnehavaren, är detta pass härmed utfärdat för hans son, i sällskap med honom, född 2004-05-21.
Naposledy potvrzeno či editováno pias - 10 leden 2010 14:07





Poslední příspěvek

Autor
Příspěvek

8 leden 2010 10:35

pias
Počet příspěvků: 8114
Hello

May I have a bridge here?

CC: handyy 44hazal44

8 leden 2010 23:29

handyy
Počet příspěvků: 2118
"Upon the request of the passport holder, this passport is hereby issued/obtained by his son, in company with him, born on May 21, 2004."



8 leden 2010 23:48

philipoliver
Počet příspěvků: 2
thank you, I will get back to you and see if I could get it all translated, because it's something missing, I have to write everything from the passport. I get back.
until then have a nice evening.

9 leden 2010 10:01

pias
Počet příspěvků: 8114
Thanks Handan
________________

Hej Serhat7777

Betydelsen är ju korrekt.. . men det nämns ingenting om "Myndigheten" (enligt Handy's bridge) Vad tror du om att skriva: "På begäran av passinnehavaren, är detta pass härmed utfärdat för hans son, i sällskap med honom, född 2004-05-21." ?

9 leden 2010 20:00

philipoliver
Počet příspěvků: 2
Here is the whole text in turkish if you could translate it all.

isbu pasaport hamilinin talebi uzerine refakatinde bulunan 21.05.2004 dogumlu oglu xxx xxx tarafimizdan citartilmistir.

10 leden 2010 12:39

Serhat7777
Počet příspěvků: 8
Hej Pias!! Din översättning utan att nämna "myndigheten" är helt korrekt. Bättre kan det inte bli.

10 leden 2010 14:05

pias
Počet příspěvků: 8114
Vad bra. Då gör jag den lilla korrigeringen och godkänner den sedan.