Cucumis - Bezplatný překladatelský servis online
. .



Překlad - Rusky-Turecky - Может Ñ‚Ñ‹ напишешь...

Momentální stavPřeklad
Text je dostupný v následujících jazycích: RuskyTurecky

Kategorie Hovorový jazyk - Láska / Přátelství

Titulek
Может ты напишешь...
Text
Podrobit se od Olga-kuzu
Zdrojový jazyk: Rusky

Может ты напишеш,как жил всё это время?Чем занимался?Где работаешь?Жаль,не могу общаться с тобой в интернете,из-за проблем с Наташей(расскажу при встрече).Я очень хочу увидеть тебя.Не обижайся на меня,прошу...

Titulek
bana yazabilir misin
Překlad
Turecky

Přeložil fikomix
Cílový jazyk: Turecky

Bu aralarda nasıl yaşadın, bana yazabilir misin? Ne ile uğraşıyordun? Nerede çalışıyorsun? Maalesef, internette seninle görüşemiyorum, N. sorunu ile (görüşünce anlatırırım) . Seni çok görmek istiyorum. Bana kızma, lütfen…
Naposledy potvrzeno či editováno handyy - 14 červenec 2009 16:21





Poslední příspěvek

Autor
Příspěvek

13 červenec 2009 11:26

Sunnybebek
Počet příspěvků: 758
Чем занимался? - Ne ile uğraşıyordun? (geçmiş zamanla yazılmış)
Maalesef, internete seninle görüşemiyorum --> Maalesef, internette seninle görüşemiyorum

13 červenec 2009 14:59

fikomix
Počet příspěvků: 614
Doğru. Teşekkürler Sunnybebek

13 červenec 2009 19:43

Sunnybebek
Počet příspěvků: 758
Bir ÅŸey deÄŸil, Fikomix!

13 červenec 2009 21:12

handyy
Počet příspěvků: 2118
Ben de teşekkür ederim Sunny!

13 červenec 2009 22:55

Sunnybebek
Počet příspěvků: 758
Handyy, bir şeyi düzeltmeyi unuttun

"Ne ile uğraşıyordun?"

13 červenec 2009 23:34

merdogan
Počet příspěvků: 3769
Maalesef, internette seninle görüşemiyorum, N. sorunu ile (görüşünce anlatırırım) . Seni çok görmek istiyorum...> Maalesef,, N. sorunu nedeniyle (görüşünce anlatırım) seninle internette görüşemiyorum. Seni görmeyi çok istiyorum.

13 červenec 2009 23:45

fikomix
Počet příspěvků: 614
Selam merdogan
Maalesef ben size katilamiyorum. Sizin dediginiz gibi olursa: N. nedeniyle internette görüşemiyor anlami cikiyor, oysa orjinel metinde virgullerle ayirip farkli bir sey demek istemis.
Yine de sagolasiniz

14 červenec 2009 15:20

handyy
Počet příspěvků: 2118
Yanlış yeri değiştirmişim.

Önceki hali şöyleydi: "Ne ile uğraşıyorsun? Nerede çalışıyorsun?"

Ben senin dediğin cümleyi değil, "nerede çalışıyorsun" cümlesini, "nerede çalışıyordun" olarak değiştirmişim.

Sunny, iki cümleyi de mi geçmiş zamanla yazmamız lazım, yoksa sadece "Ne ile uğraşıyorsun?" cümlesini mi?

Bu arada merdogan'ın önerisi için ne diyorsun?

14 červenec 2009 15:28

fikomix
Počet příspěvků: 614
Merhaba handyy
Sunny ya sormuşsun ama madem benim çevirim ben atlayayım dedim; Ne ile uğraşıyordun? Nerede çalışıyorsun? doğrusu bu...

14 červenec 2009 16:20

handyy
Počet příspěvků: 2118
Teşekkür ederim Fikomix. Gidiyim de şu sebep olduğum yanlışlığı düzeltiyim hemen.