Cucumis - Bezplatný překladatelský servis online
. .



Překlad - Turecky-Anglicky - türkiyede oturuyorum sizinle tanışmak...

Momentální stavPřeklad
Text je dostupný v následujících jazycích: TureckyRuskyAnglicky

Kategorie Volné psaní - Láska / Přátelství

Titulek
türkiyede oturuyorum sizinle tanışmak...
Text
Podrobit se od tunaejder
Zdrojový jazyk: Turecky

türkiyede oturuyorum profil resminizi gördüm gerçekten çok güzel sizinle tanışmak istiyorum türkiyeye gelirmisiniz masraflar sorun değil yardımcı olurum benimle evlenirmisin ciddiyim

Titulek
I live in Turkey, I saw the picture in ...
Překlad
Anglicky

Přeložil queenbee:)
Cílový jazyk: Anglicky

I live in Turkey, I saw the picture in your profile, it is really beautiful. I want to meet you. Would you come to Turkey? Expenses are not a problem, I can help you. Will you marry me? I am serious.
Naposledy potvrzeno či editováno lilian canale - 28 červenec 2009 23:33





Poslední příspěvek

Autor
Příspěvek

28 červenec 2009 21:07

Sunnybebek
Počet příspěvků: 758
Expenses are not a problem, I can help you. --> Expenses are not a problem, I will help you.

28 červenec 2009 21:50

erencan_96
Počet příspěvků: 1
''Do you come to Turkey'' yerine ''Could you come to Turkey ? '' olabilirdi. Çünkü ''do you'' sanki her zaman gelip gelmediği gibi bir anlam vermiş. Zaten ''Simple Present Tense'' cümleleri geniş zaman anlatan bir zaman kalıbıdır. Ricalar içi genelde COULD geldiğini biliyorum

28 červenec 2009 22:25

ViaLuminosa
Počet příspěvků: 1116
It's "will/would you come to Turkey", otherwise it's OK.

28 červenec 2009 22:55

tarantula9812739
Počet příspěvků: 13
I live in Turkey. I saw your profile picture, really beautiful. I want to meet you. Would you come to turkey? Expenses are not a problem, I help you. Will you mary me? I am serious.

"I am living Turkey" [Anlık eylem] > "I live Turkey" [Sürekli eylem]

"Do you come to Turkey? [Sürekli eylem]" > "Would you come to Turkey" [Rica]