Cucumis - Bezplatný překladatelský servis online
. .



Překlad - Řecky-Turecky - A: aa kalws orises... ton 3erw... alla d i3era...

Momentální stavPřeklad
Text je dostupný v následujících jazycích: ŘeckyTureckyAnglicky

Kategorie Web-site / Blog / Fórum - Láska / Přátelství

Požadavek tohoto překladu je "Pouze význam".
Titulek
A: aa kalws orises... ton 3erw... alla d i3era...
Text
Podrobit se od londra12
Zdrojový jazyk: Řecky

A: aa kalws orises... ton 3erw... alla d i3era oti einai diko toy... kales diakopes loipon..

B: se euxaristw poly,kai se sena euxomai to idio
Poznámky k překladu
facebook'ta status'e yazılmış yorumdan alınmıştır.

Titulek
Ä°yi tatiller
Překlad
Turecky

Přeložil User10
Cílový jazyk: Turecky

A: aa hoÅŸ geldin... onu biliyorum... ama (bunun)ona ait olduÄŸunu bilmiyordum... peki iyi tatiller...

B: sana çok teşekkür ediyorum, aynı dileği sana da diliyorum.
Naposledy potvrzeno či editováno handyy - 2 srpen 2009 00:27





Poslední příspěvek

Autor
Příspěvek

1 srpen 2009 21:35

handyy
Počet příspěvků: 2118
Tekrar merhaba

"ama (bunun)ona ait olduÄŸunu bilmedim"---> "bilmedim" deÄŸil de "bilmiyordum" desek...??

1 srpen 2009 22:15

User10
Počet příspěvků: 1173
Evet, doÄŸrusu "bilmiyordum"dur.

Handyy,ben de zahmetin için çok teşekkür ederim

1 srpen 2009 23:20

handyy
Počet příspěvků: 2118
Rica ederim, ne zahmeti!

2 srpen 2009 00:07

handyy
Počet příspěvků: 2118
Hi, please could you tell me this one means:

A: Ah, welcome... I know that/him... but I didn't know this/he belongs to that/him...(it doesn't clear which pronoun is used over there) Alright, have a good holiday...

B: I thank you very much, and I wish the same things for you as well.


Thanks in advance!

CC: reggina Mideia

2 srpen 2009 00:22

reggina
Počet příspěvků: 302

2 srpen 2009 00:26

handyy
Počet příspěvků: 2118
Ohh, how fast you are!
Thank you so much for your help!

3 srpen 2009 14:35

merdogan
Počet příspěvků: 3769
Merhaba sevgili handyy
Yaptığın ingilizce çeviriyi neden kullan mıyorsun?

ama (bunun)ona ait olduÄŸunu bilmiyordum ...> but I didn't know this belongs to him

5 srpen 2009 10:52

handyy
Počet příspěvků: 2118
Açıkçası bu çevirin İngilizce'sinin talep edildiğini şimdi senin sayende öğrendim.

Yalnız şöyle bir problem var, Türkçe metinde hangi özneler kullanılmış belli değil. Yukarıda verdiğim 'bridge'de de belirttiğim üzere, 3. tekil şahış/kız-erkek-cansız hangisi kullanılmış bilmiyorum. O yüzden, bir bilenin çevirmesi daha sağlıklı olacak sanırım.




12 srpen 2009 11:14

User10
Počet příspěvků: 1173
Yunanca metine göre: "onu" ve "ona"- 3. tekil şahış-erkek.

12 srpen 2009 17:47

handyy
Počet příspěvků: 2118
Teşekkürler User10.

12 srpen 2009 18:22

User10
Počet příspěvků: 1173
Rica ederim handyy