Cucumis - Bezplatný překladatelský servis online
. .



Překlad - Litevština-Anglicky - as gaudavau pasalpa lietuvoje devynisdesimt LT...

Momentální stavPřeklad
Text je dostupný v následujících jazycích: LitevštinaRuskyAnglickyPortugalsky

Požadavek tohoto překladu je "Pouze význam".
Titulek
as gaudavau pasalpa lietuvoje devynisdesimt LT...
Text
Podrobit se od rajmundele
Zdrojový jazyk: Litevština

as gaudavau pasalpa lietuvoje devynisdesimt LT per menesy,bet kadangi isvaziavau y uzsieny savaime buvo nutraukta,o platesnes informacijos daugiau netriu.
Poznámky k překladu
No diacritics : "meaning only" translation request.

Titulek
I had been getting 90LT/month allowance in Lithuania...
Překlad
Anglicky

Přeložil Vorasz
Cílový jazyk: Anglicky

I had been getting 90LT/month allowance in Lithuania, but since I left to a foreign country, the allowance was withdrawn and I don't have more information.
Naposledy potvrzeno či editováno lilian canale - 12 září 2009 12:32





Poslední příspěvek

Autor
Příspěvek

31 srpen 2009 17:20

simona_j
Počet příspěvků: 2
Yra gramatinių klaidų. Turi būti:
Aš gaudavau pašalpą Lietuvoje devyniasdešimt LT per mėnesį,bet kadangi išvažiavau į užsienį pašalpa savaime buvo nutraukta,o platesnės informacijos daugiau neturiu.

1 září 2009 12:06

Vorasz
Počet příspěvků: 3
"I don't have any information" should be "I don't have more information"

1 září 2009 12:11

lilian canale
Počet příspěvků: 14972
Please simona, post in English your comment, otherwise the expert in charge will not understand what you are saying.

CC: simona_j

1 září 2009 12:27

Vorasz
Počet příspěvků: 3
She have written how this text should be in Lithuanian. There are many grammar mistakes.

12 září 2009 10:56

Знайка
Počet příspěvků: 19
According to Russıan translation: ...since I left for a foreing country, the allowance was discontinued, and İ have not got more detailed information now.