Cucumis - Bezplatný překladatelský servis online
. .



10Překlad - Latinština -Švédsky - Per aspera Ad astra A dato, ab imo pectore,ad...

Momentální stavPřeklad
Text je dostupný v následujících jazycích: Latinština
AnglickyŠvédskyHebrejsky

Kategorie Myšlenky - Láska / Přátelství

Titulek
Per aspera Ad astra A dato, ab imo pectore,ad...
Text
Podrobit se od tigresslily
Zdrojový jazyk: Latinština

Per aspera Ad astra

A dato, ab imo pectore,ad infinitum fidelis ad urnam
Tu es ille vir
Es semper in corde meo

Poznámky k překladu
<edit> Took "Veritas et licii con cardiio etern" off the text as this is not Latin</edit> (08/21/francky thanks to Aneta's notification)

Titulek
Genom svårigheterna mot stjärnorna
Překlad
Švédsky

Přeložil tigresslily
Cílový jazyk: Švédsky

Mot stjärnorna genom svårigheter
Från dagens datum,
Från djupet av hjärtat,
Utan restriktioner trogen till slutet
Du är denne man
Du finns alltid i mitt hjärta


Naposledy potvrzeno či editováno pias - 2 září 2009 09:57





Poslední příspěvek

Autor
Příspěvek

28 srpen 2009 09:14

pias
Počet příspěvků: 8113
Hej tigresslily,

jag gillar din översättning, men om vi skall vara petiga så nämns aldrig ”mitt hjärta” i den tredje raden. ”Svårigheterna” borde vara obestämd form. Restriktioner borde vara singular. Då detta inte är en översättning som endast efterfrågar ”betydelsen” så tycker jag att du bör korrigera detta.

Förslag:
Genom svårigheter mot stjärnorna (Alt. Mot stjärnorna genom svårigheter)
Från dagens datum,
Från djupet av hjärtat,
Utan restriktion trogen till slutet
Du är denne man
Du finns alltid i mitt hjärta