Překlad - Albánsky-Turecky - kuje sonte ne ket nat cilen femer e ke n shtrat...Momentální stav Překlad
Text je dostupný v následujících jazycích:
Kategorie Dopis / Email - Každodenní život | kuje sonte ne ket nat cilen femer e ke n shtrat... | | Zdrojový jazyk: Albánsky
kuje sonte ne ket nat cilen femer e ke n shtrat cilen keng ja kendon dhei thuge shum e don | | turkceye cevirilmesini rica ediyorum lutfen |
|
| bu akÅŸam nerdesin bu gece koynunda... | PřekladTurecky Přeložil huki | Cílový jazyk: Turecky
Bu akşam nerdesin? Bu gece yatağında hangi kız var? Hangi şarkıyı söylüyorsun ve ona onu çok sevdiğini söylüyorsun? |
|
Naposledy potvrzeno či editováno cheesecake - 14 říjen 2009 20:14
Poslední příspěvek | | | | | 8 říjen 2009 01:52 | | | Merhaba huki,
Cümlenin son kısmını " ... ve hangi kıza onu çok sevdiğini söylüyorsun?" şeklinde değişitirirsek daha uygun olur.
Bu düzeltmeyi yapabilir misin lütfen | | | 11 říjen 2009 00:29 | | | SLM huki
cheesecake haklı, bir de çeviriyi biraz düzene sokalım ne dersin?
"Bu akşam nerdesin? Bu gece yatağında hangi kız var. Ona hangi şarkıyı ve çok sevdiğini söylüyorsun?"
Bence bu "hangi" ler çok olmuş.
shtrat--> yatak
| | | 11 říjen 2009 00:32 | | | | | | 11 říjen 2009 00:59 | | | "hangi"lerin çok olduÄŸu konusunda haklısın Ama eÄŸer orjinal metinde de böyleyse bence bir sorun yok. Bir de "Ona hangi ÅŸarkıyı ve çok sevdiÄŸini söylüyorsun" ÅŸeklinde dersek cümle bozukluÄŸu oluyor, yani bence her ÅŸekilde biraz tekrara düşmemiz gerekecek. | | | 11 říjen 2009 02:28 | | | Evet doÄŸru. Zaten ben de bundan dolayı "hangi"lerden kurtulmayi önerdim.
Son kısımda "hangi kıza" diye birşey yok.
"...cilen keng ja kendon dhei thu ge shum e don"
"...Hangi ÅŸarkıyı söylüyorsun ve ona çok sevdiÄŸini söylüyorsun (diyorsun)" | | | 14 říjen 2009 18:33 | | | Öyleyse son olarak "Bu akÅŸam nerdesin? Bu gece yatağında hangi kız var? Hangi ÅŸarkıyı söylüyorsun ve ona onu çok sevdiÄŸini söylüyorsun?"
Ne dersiniz huki ve fikomix? CC: fikomix | | | 14 říjen 2009 20:12 | | | |
|
|