Cucumis - Bezplatný překladatelský servis online
. .



Překlad - Turecky-Anglicky - Sadece senin için yaÅŸamak...

Momentální stavPřeklad
Text je dostupný v následujících jazycích: TureckyAnglicky

Kategorie Poezie

Požadavek tohoto překladu je "Pouze význam".
Titulek
Sadece senin için yaşamak...
Text
Podrobit se od kendin_ol_19
Zdrojový jazyk: Turecky

Sadece senin için yaşamak, yanında olmak ve sadece senin olmak istiyorum. Sevdiğini sevmek sevmediğinden kaçmak ve yanındayken bile kalbinde olmak istiyorum.

Titulek
I want to live only for you...
Překlad
Anglicky

Přeložil kendin_ol_19
Cílový jazyk: Anglicky

I want to live only for you, to be by your side and I want to be yours only. I want to like the things you like, flee from the things you don't like and even though I'm by your side, I want to be in your heart.
Naposledy potvrzeno či editováno lilian canale - 21 září 2009 22:59





Poslední příspěvek

Autor
Příspěvek

19 září 2009 21:10

merdogan
Počet příspěvků: 3769
I want to be closer...> I want to be in your heart.

19 září 2009 21:55

silkworm16
Počet příspěvků: 172
merdogan'ın söylediğine katılıyorum ayrıca

* "yanında olmak " için "to be by your side"

** sevmediğin şeyler içinse "love" yerine "like" kullanılsa daha iyi olur.


20 září 2009 18:31

44hazal44
Počet příspěvků: 1148
I agree with merdogan and silkworm16.

20 září 2009 19:30

helel
Počet příspěvků: 2
son cümlede even though I'm near you.I want to be closer diye çevrilmiş, aynı anlamı taşır fakat even though I'm near you,I want to be in your heart kaynak dilden birebir çevrilişi olur.

20 září 2009 21:22

Sunnybebek
Počet příspěvků: 758
I also agree with Merdogan and silkworm16.

21 září 2009 18:54

lilian canale
Počet příspěvků: 14972
Silkworm, could you please post your suggestions in English so that the expert will be able to understand what is wrong?

21 září 2009 19:01

kendin_ol_19
Počet příspěvků: 99
Başka bir dile çevirirken metne sadık kalarak o dilin kurallarına uyum sağlarız.

I agree with merdogan. Last sentence ''I want to be closer.''

21 září 2009 21:34

silkworm16
Počet příspěvků: 172
okay from now on I will write in both languages.

the english version of my previous post :

I agree with merdogan and

* "to be by your side" instead of "to be near you"

**if we're talking about the things disliked, it is more appropriate to use "not to like" instead of using " not to love"

21 září 2009 22:06

lilian canale
Počet příspěvků: 14972
OK,
Is it correct now?

21 září 2009 22:50

silkworm16
Počet příspěvků: 172
almost correct. but the other sentence needs to be edited too.

"even though I'm by your side"