Cucumis - Bezplatný překladatelský servis online
. .



Původní text - Hindština - कर ले हम से एक बार, प्यार की मिठी बातें ...

Momentální stavPůvodní text
Text je dostupný v následujících jazycích: HindštinaBrazilská portugalština

Kategorie Píseň

Požadavek tohoto překladu je "Pouze význam".
Titulek
कर ले हम से एक बार, प्यार की मिठी बातें ...
Text k překladu
Podrobit se od marcosedeug
Zdrojový jazyk: Hindština

कर ले हम से एक बार, प्यार की मिठी बातें चार,
ओ सोनिये सुन ले तू
Poznámky k překladu
Correct script provided by <Coldbreeze>. Thanks.
Before:
"kar le hamse ek baar pyar ki meethi baaten chaar
oh sohniye sun le tu"
Naposledy upravil(a) lilian canale - 21 prosinec 2009 16:30





Poslední příspěvek

Autor
Příspěvek

20 prosinec 2009 17:07

lilian canale
Počet příspěvků: 14972
Francky, I think this text should read only:

"kar le hamse ek baar pyar ki meethi baaten chaar
oh sohniye sun le tu"

That's the only part in Hindi that needs translation.
All the rest is English or the same stanza repeated over and over.

CC: Francky5591

20 prosinec 2009 18:00

Francky5591
Počet příspěvků: 12396
Yes, it makes more sense this way, thanks for having notified this text Lilian!


21 prosinec 2009 15:37

lilian canale
Počet příspěvků: 14972
Coldbreeze, could you please edit these lines using the proper script and provide a bridge?

Thanks in advance

CC: Coldbreeze16

21 prosinec 2009 16:26

Coldbreeze16
Počet příspěvků: 236
कर ले हम से एक बार, प्यार की मिठी बातें चार, ओ सोनिये सुन ले तू

That's a part of a song from a Hindi movie (and it sounds lame without the rest part...lol)

Bridge : Do talk to me once, speaking of words of love, Listen to me darling

Literally : Talk to me once, four sweet words of love, Listen to me O darling.

[I've inserted comma where new line should start in song. Four "words" of love don't mean just four words or even four letters of love (in hindi equivalent of love is 2.5 lettered). It just means some words. Four or 'chaar' is used for rhyming]