Cucumis - Bezplatný překladatelský servis online
. .



Překlad - Portugalsky-Německy - Todos merecem também a beber uma cerveja! Quando...

Momentální stavPřeklad
Text je dostupný v následujících jazycích: PortugalskyAnglickyNěmecky

Titulek
Todos merecem também a beber uma cerveja! Quando...
Text
Podrobit se od mixxster
Zdrojový jazyk: Portugalsky

Todos merecem também beber uma cerveja! Quando vamos beber a nossa? Beijos doida

Titulek
Alle verdienen es, auch ein Bier zu trinken!...
Překlad
Německy

Přeložil Rodrigues
Cílový jazyk: Německy

Alle verdienen es, auch ein Bier zu trinken! Wann trinken wir unseres? Küsse, du Verrückte
Poznámky k překladu
anstelle "Verrückte" könnte man auch "Übermütige" setzen.
Naposledy potvrzeno či editováno Francky5591 - 10 leden 2010 22:51





Poslední příspěvek

Autor
Příspěvek

7 leden 2010 22:16

merdogan
Počet příspěvků: 3769
Alle verdienen es, auch ein Bier zu trinken!..> Alle verdienen ein Bier zu trinken!
Verrückte...> verrücktes Mädchen

8 leden 2010 01:32

gamine
Počet příspěvků: 4611
Agree with Merdogan for this sentence: "Alle verdienen ein Bier zu trinken!

8 leden 2010 02:33

Rodrigues
Počet příspěvků: 1621
também => auch is to include.

8 leden 2010 13:44

gbernsdorff
Počet příspěvků: 240
Das isolierte 'Verrückte' klingt in meinen Ohren gehoben, fast wagnerisch. Vielleicht könntest Du ein Substantiv hinzufügen?

8 leden 2010 19:17

merdogan
Počet příspěvků: 3769
But there is nothing about "auch" in English version.

8 leden 2010 22:50

gbernsdorff
Počet příspěvků: 240
There is in Portuguese, which is the original text, if I am not mistaken.
[tambèm = auch]

8 leden 2010 23:48

merdogan
Počet příspěvků: 3769
Dose it mean English version is wrong?

9 leden 2010 01:44

Rodrigues
Počet příspěvků: 1621
merdogan: Right! if there isn't "também" translated in english, then it's missing. "também"=>"too/also" in english.

9 leden 2010 22:20

jollyo
Počet příspěvků: 330
I think it is better to write: 'Wann werden wir unseres trinken?'
And perhaps even add 'Mädchen' (and then it becomes 'verrücktes)

10 leden 2010 06:24

jairhaas
Počet příspěvků: 261
Where is the translation of "girl"?

10 leden 2010 09:41

Rodrigues
Počet příspěvků: 1621
jollyo menas "doida=> Verrückte" to displace by "Mädchen".

10 leden 2010 16:49

gbernsdorff
Počet příspěvků: 240
I suggest 'Küsse, verrücktes Mädchen'.
In Portuguese, using a nominalized adjective ('doida') when addressing someone in everyday language, is quite common.
In German, 'Verrückte'[ohne weiteres] sounds (at least to me) like lofty language, appropriate for the stage, but not for a colloquial setting. The difficulty with such translations is the fact that one doesn't know her age. One could solve that by putting 'verrückte Frau' as an alternative in the remarks field. Or one could put 'du Verrückte', which would cover all ages.

10 leden 2010 19:53

Rodrigues
Počet příspěvků: 1621
That are good suggestions!

From that all "du Verrückte" seems really most appropriate.

I'll edit this, then I think it's really ok.