Zpet
Novinky
Překlad
Projekt
Fórum
Nápověda
Uživatelů
Přihlášení
Registrace
. .
•Zpet
•Vložit nový text k překladu
•Požadované překlady
•Hotové překlady
•
Oblíbené překlady
•
•Preklad stranky
•Hledat
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Původní text - Španělsky - Cuando tenga que decidir el corazon es mejor que...
Momentální stav
Původní text
Text je dostupný v následujících jazycích:
Kategorie
Poezie - Láska / Přátelství
Titulek
Cuando tenga que decidir el corazon es mejor que...
Text k překladu
Podrobit se od
gabus
Zdrojový jazyk: Španělsky
Cuando tenga que decidir el corazon es mejor que decida la cabeza.
Poznámky k překladu
En arabe argelio.
En hebreo con locutor femenino y destinatario masculino.
30 prosinec 2009 21:59
Poslední příspěvek
Autor
Příspěvek
2 leden 2010 16:22
Maroki
Počet příspěvků: 17
عندما يتوجب عليك اتخاذ قرار ما، Ùاستعمال العقل يكون Ø£Ùضل من استعمال القلب. ARABE OFICIAL
4 březen 2010 09:09
jaq84
Počet příspěvků: 568
A bridge, please
CC:
lilian canale
4 březen 2010 11:49
lilian canale
Počet příspěvků: 14972
"When the heart has to decide, it's better that the mind does it"