Домівка
Новини
Переклад
Проект
Форум
Допомога
Учасники
Авторизуватися
Зареєструватися
. .
•Домівка
•Додати новий текст для перекладу
•Запитані переклади
•Завершені переклади
•
Улюблені переклади
•
•Переклад цього веб-сайту
•Пошук
▪Вільний мовний обмін
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
▪▪Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Оригінальний текст - Іспанська - Cuando tenga que decidir el corazon es mejor que...
Поточний статус
Оригінальний текст
Цей текст можна переглянути такими мовами:
Категорія
Поезія - Кохання / Дружба
Заголовок
Cuando tenga que decidir el corazon es mejor que...
Тексти для перекладу
Публікацію зроблено
gabus
Мова оригіналу: Іспанська
Cuando tenga que decidir el corazon es mejor que decida la cabeza.
Пояснення стосовно перекладу
En arabe argelio.
En hebreo con locutor femenino y destinatario masculino.
30 Грудня 2009 21:59
Останні повідомлення
Автор
Повідомлення
2 Січня 2010 16:22
Maroki
Кількість повідомлень: 17
عندما يتوجب عليك اتخاذ قرار ما، Ùاستعمال العقل يكون Ø£Ùضل من استعمال القلب. ARABE OFICIAL
4 Березня 2010 09:09
jaq84
Кількість повідомлень: 568
A bridge, please
CC:
lilian canale
4 Березня 2010 11:49
lilian canale
Кількість повідомлень: 14972
"When the heart has to decide, it's better that the mind does it"