Překlad - Bosensky-Německy - ja trebam jednu usluguMomentální stav Překlad
Text je dostupný v následujících jazycích:
Kategorie Dopis / Email | | | Zdrojový jazyk: Bosensky
ja trebam jednu uslugu |
|
| | PřekladNěmecky Přeložil p.s. | Cílový jazyk: Německy
Tust du mir einen Gefallen? | | edited due to proposals.
Hier ist aber nicht klar, ob die Person "Ich" ein Gefallen von "Dir" braucht, oder ob sie z.B jemandem erzählt, dass sie von irgendjemandem etwas will. |
|
Naposledy potvrzeno či editováno Rodrigues - 20 leden 2010 22:56
Poslední příspěvek | | | | | 14 leden 2010 00:29 | | | Tust du mir einen Gefallen? | | | 14 leden 2010 10:16 | | | "ja trebam jednu uslugu"
Das kann 2 Bedeutungen haben:
a)Ich brauche einen Dienst- ist ok, wenn mann z.B ein Service von einer Firma braucht
b)Ich brauche einen Gefallen (von Jemandem)-
wenn man von einer Person etwas braucht
"ja trebam jednu uslugu"
se može reći na njemaÄkom na 2 naÄina zavisno od toga dali tražite a) uslugu od neke firme ili b) od prijatelja | | | 14 leden 2010 13:56 | | | ich brauche eine Dienstleistung o. ein gefallen | | | 20 leden 2010 13:28 | | p.s.Počet příspěvků: 28 | Ich korrigiere:
Ich brauche eine Dienstleistung. | | | 20 leden 2010 14:34 | | | "Tust du mir einen Gefallen?" hört sich sehr gut an.
"ich brauche eine Dienstleistung" ist nicht üblich im Sprachgebrauch.
p.s: Kann man den Vorschlag von nevena-77 übernehmen?
Grüße. CC: anesko GordanB nevena-77 | | | 20 leden 2010 17:45 | | p.s.Počet příspěvků: 28 | Or this one:
Tust du mir einen Gefallen? | | | 20 leden 2010 22:18 | | | "ja trebam jednu uslugu od tebe"="tust DU mir einen gefallen"=" ist sicher richtig.
"ja trebam jednu uslugu"
Hier ist aber nicht klar, ob die Person "Ich" ein Gefallen von "Dir" braucht, oder ob sie z.B jemandem erzählt, dass sie von irgendjemandem etwas will. | | | 20 leden 2010 22:56 | | | wenn der Quelltext nicht klar das sagt, muss man sich für eine Variante entscheiden. - Deinen Kommentar kann ich noch ins Kommentarfeld kopieren. |
|
|