Cucumis - Bezplatný překladatelský servis online
. .



Překlad - Dánsky-Hebrejsky - Giv mig sindsro til at acceptere de ting jeg ikke...

Momentální stavPřeklad
Text je dostupný v následujících jazycích: DánskyHebrejsky

Kategorie Poezie

Titulek
Giv mig sindsro til at acceptere de ting jeg ikke...
Text
Podrobit se od Irukandji
Zdrojový jazyk: Dánsky

Giv mig sindsro til at acceptere de ting jeg ikke kan ændre,
styrke til at ændre de ting jeg kan,
og visdom til at se forskellen
Poznámky k překladu
Hankøn

Titulek
תן לי
Překlad
Hebrejsky

Přeložil jairhaas
Cílový jazyk: Hebrejsky

תן בי את השלוה לקבל את הדברים שאין ביכולתי לשנות אותם, אומץ לשנות את הדברים אשר ביכולתי, ותבונה להבחין בין השניים.
Naposledy potvrzeno či editováno milkman - 10 duben 2010 01:38





Poslední příspěvek

Autor
Příspěvek

26 leden 2010 16:21

Francky5591
Počet příspěvků: 12396
Although no one exactly knows where this prayer comes from, it is well known nowadays as the AA's "serenity prayer".

http://www.aahistory.com/aa/xhebrew.gif

26 leden 2010 16:38

jairhaas
Počet příspěvků: 261
Francky, thank you for that piece of information. I have edited acc. to the link you provided. But there are a couple of problems in that connection. 1) The translation is now less reflective of the danish text that was submitted. 2) The text there begins with the word "my God" (one word in Hebrew).

What do you think?

26 leden 2010 20:29

Francky5591
Počet příspěvků: 12396
Hi jairhaas! I had a look to the version in Danish of this "serenity prayer", and AA version uses "mod" instead of "styrke" (line 2). So it would be better to use what is the most reflective of the text submitted by the requester, you're right.
And of course, "My God" is not to be used in the Hebrew version, as it isn't in the original version in Danish either.

Have a nice evening!








26 leden 2010 21:03

jairhaas
Počet příspěvků: 261
The corrected Hebrew version also uses "mod" (= courage), so I guess everything is okay.

Good Night!