Zpet
Novinky
Překlad
Projekt
Fórum
Nápověda
Uživatelů
Přihlášení
Registrace
. .
•Zpet
•Vložit nový text k překladu
•Požadované překlady
•Hotové překlady
•
Oblíbené překlady
•
•Preklad stranky
•Hledat
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Překlad - Latinština -Řecky - hic ibat simois,hic et sigeia tellus hic staterat...
Momentální stav
Překlad
Text je dostupný v následujících jazycích:
Titulek
hic ibat simois,hic et sigeia tellus hic staterat...
Text
Podrobit se od
Ατσιδας
Zdrojový jazyk: Latinština
hic ibat simois,hic et sigeia tellus hic staterat priami regia celsa senis
Poznámky k překladu
'ΤΟ ΗΜΕΡΩΜΑ ΤΗΣ ΣΤΡΙΓΚΛΑΣ'(ΟΥΙΛΛΙΑΜ ΣΑΙΞΠΗΡ),μεταφÏαση ΕΡΡΙΚΟΣ ΜΠΕΛΙΕΣ
Titulek
ΤÏοία
Překlad
Řecky
Přeložil
User10
Cílový jazyk: Řecky
Εδώ ÎÏεε ο Σιμόεις, εδώ είναι η γη του Σιγείου, εδώ Îστεκε το μεγαλόπÏεπο βασίλειο του αÏχαίου βασιλιά Î Ïιάμου.
Poznámky k překladu
Σιμόεις-Σιμόεντας, ποταμός της ΤÏοίας
Σίγειο- ΣÏμφωνα με τον ΌμηÏο οι Αχαιοί είχαν στήσει το στÏατόπεδο τους στην ευÏÏτεÏη πεÏιοχή του (ΟμήÏου Ιλιάδα).
Naposledy potvrzeno či editováno
User10
- 21 květen 2010 12:05
Poslední příspěvek
Autor
Příspěvek
21 květen 2010 11:46
AFAH
Počet příspěvků: 7
It says ''ibat'' and it's transalted ''flowed'', it's better say ''was going''=ibat, but it's anyway right this way, if not too accurate