Zpet
Novinky
Překlad
Projekt
Fórum
Nápověda
Uživatelů
Přihlášení
Registrace
. .
•Zpet
•Vložit nový text k překladu
•Požadované překlady
•Hotové překlady
•
Oblíbené překlady
•
•Preklad stranky
•Hledat
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Původní text - Latinština - - ingrato benefacere et mortuum ...
Momentální stav
Původní text
Text je dostupný v následujících jazycích:
Titulek
- ingrato benefacere et mortuum ...
Text k překladu
Podrobit se od
edneypinho
Zdrojový jazyk: Latinština
- ingrato benefacere et mortuum ungere paria sunt
- conserit unus agrum, sed fruges demetit alter
- aut non rem tentes aut perfice
Naposledy upravil(a)
lilian canale
- 21 červen 2010 23:39
Poslední příspěvek
Autor
Příspěvek
23 červen 2010 14:36
lilian canale
Počet příspěvků: 14972
Hi Efylove,
Could you confirm this bridge?
"Who benefits an ungrateful loses the oil (of the lamp) and the labor.
- One sows the field, but it is the other one that reaps the fruits.
- (Either/or) do not try, or complete the work"
Thanks in advance
23 červen 2010 14:37
lilian canale
Počet příspěvků: 14972
Oops!
CC:
Efylove
25 červen 2010 14:36
lilian canale
Počet příspěvků: 14972
Efylove?
CC:
Efylove
25 červen 2010 15:05
Efylove
Počet příspěvků: 1015
I didn't receive the cc, don't know why. Sorry.
I can't confirm the first one, but the others are ok.
The first bridge should be: "To benefit an ungrateful and to anoint a dead are the same thing".