Cucumis - Bezplatný překladatelský servis online
. .



Překlad - Anglicky-Latinština - Fear not for the future , weep not for the past

Momentální stavPřeklad
Text je dostupný v následujících jazycích: AnglickyLatinština

Kategorie Výraz

Požadavek tohoto překladu je "Pouze význam".
Titulek
Fear not for the future , weep not for the past
Text
Podrobit se od peggy_bundy
Zdrojový jazyk: Anglicky

Fear not for the future , weep not for the past

Titulek
Futura noli timere, praeterita noli deflere.
Překlad
Latinština

Přeložil alexfatt
Cílový jazyk: Latinština

Futura noli timere, praeterita noli deflere.
Naposledy potvrzeno či editováno Aneta B. - 21 listopad 2010 14:51





Poslední příspěvek

Autor
Příspěvek

19 listopad 2010 22:40

Aneta B.
Počet příspěvků: 4487
Hi Alex! Negative imperatives in Latin consit of Noli/nolite + infinitive.

20 listopad 2010 01:46

alexfatt
Počet příspěvků: 1538
Hi Aneta!

I think that here the one which is negated is not the verb, but the noun. If it was the verb, the sentence would have been Don't fear for the future, don't weep for the past in my opinion. But I'm not sure. Should we ask it to Lilian or Lein?


20 listopad 2010 11:12

lilian canale
Počet příspěvků: 14972
This is a famous quote by Percy Bysshe Shelley.
I think it means the same as "Do not fear...do not weep..."

Laura?

CC: kafetzou

20 listopad 2010 14:24

Aneta B.
Počet příspěvků: 4487
So, if "fear" was a noun here, you shouldn't translate it by a verb "time", Alex, but maybe by "timor", metus... Anyway I don't think that "weep" can be considered as it was a noun. It is always a verb. Isn't it?

20 listopad 2010 14:46

Aneta B.
Počet příspěvků: 4487
Oh I see. You think that "the future" and "the past" are negated! Hm, probably it is a kind of syntax where we emphasize the nouns {objects), but there are still verbs negated. Nouns never can be negated in my opinion.

So to emphasize nouns, you could translate it as follows:
"Futura noli timere, praeterita noli deflere"


20 listopad 2010 15:59

alexfatt
Počet příspěvků: 1538
So, whatever meaning has the source text, in Latin you cannot negate a noun without negating also the verb?

20 listopad 2010 18:43

Aneta B.
Počet příspěvků: 4487
I meant that we can't negate nouns by placing "non" before them like we do this for verbs. We can negate them with some "adjectives", for example "nulla futura" etc.

20 listopad 2010 18:56

alexfatt
Počet příspěvků: 1538
Verum dicis! Id non memineram...

20 listopad 2010 19:01

kafetzou
Počet příspěvků: 7963
As Lilian says, this is a famous quote, from a long time ago, so the grammar is a bit old fashioned. It is in fact the verb that is negated; "Fear not" means "Do not fear"; and "weep not" means "do not weep".

20 listopad 2010 19:29

Aneta B.
Počet příspěvků: 4487
Thanks girls!

Ok, Alex. You can improve your translation now. What have you decided?

21 listopad 2010 00:04

alexfatt
Počet příspěvků: 1538
I choose your suggestion "Futura noli timere, praeterita noli deflere".

21 listopad 2010 14:52

Aneta B.
Počet příspěvků: 4487
Good. Accepted without rating, since the source text was a bit confusing.