Cucumis - Bezplatný překladatelský servis online
. .



Překlad - Anglicky-Turecky - I do believe her, though I know she lies.

Momentální stavPřeklad
Text je dostupný v následujících jazycích: AnglickyŠpanělskyFrancouzskySrbskyŠvédskyRumunskyPolskyNěmeckyPortugalskyTureckyHolandskyIslandskyLitevštinaKatalánskyPerština

Kategorie Poezie - Láska / Přátelství

Požadavek tohoto překladu je "Pouze význam".
Titulek
I do believe her, though I know she lies.
Text
Podrobit se od noneedtohaveaname
Zdrojový jazyk: Anglicky

When my love swears that she is made of truth,
I do believe her, though I know she lies.
Poznámky k překladu
(quote by William Shakespeare, Sonnet CXXXVIII)

Titulek
Yalan söylediğini bildiğim halde ona inanıyorum.
Překlad
Turecky

Přeložil noneedtohaveaname
Cílový jazyk: Turecky

Sevdiğim bana dürüstlüğüne dair yemin ettiğinde,
Ona inanırım, yalan söylediğini bildiğim halde.
Naposledy potvrzeno či editováno Bilge Ertan - 18 prosinec 2010 00:02





Poslední příspěvek

Autor
Příspěvek

12 prosinec 2010 11:44

Bilge Ertan
Počet příspěvků: 921
Merhaba,
Burada bahsedilen acaba "kızın doğruyu söylediği" mi, yoksa "kızın gerçek olduğu" mu? Bana sanki 2. anlam metne daha yakın gibi geliyor. Sizce?

12 prosinec 2010 11:51

merdogan
Počet příspěvků: 3769
Sevdiğim bana doğruyu söyledine dair....> Sevdiğim doğruyu yaptığı üzerine....

12 prosinec 2010 13:03

noneedtohaveaname
Počet příspěvků: 6
Bence "she is made of truth" derken kızın doğru söyleyen olduğu anlatılmak isteniyor. Hatta "doğruluk abidesi" diyerek çeviriye abartı bile katılabilir.kızın gerçek olmasıyla ilgili bi anlam yer almamaktadır.

12 prosinec 2010 12:57

minuet
Počet příspěvků: 298
"made of truth" dürüst anlamına geliyor bence burada.

12 prosinec 2010 18:42

Rise
Počet příspěvků: 126
Evet, "dürüst" desek daha iyi karşılar bence de. Ama noneedtohaveaname'ın "doğruluk abidesi" önerisi de kullanılabilir diye düşünüyorum metne şiirsellik katmak amacıyla. Nede olsa bir soneymiş. Ama öbür türlü "doğru söyleyen" yerine "dürüst" demek daha iyi olur gibi geliyor.

12 prosinec 2010 20:29

Bilge Ertan
Počet příspěvků: 921
Çok teşekkür ederim hepinize. Peki şu şekilde değiştirelim o zaman:

Sevdiğim bana dürüstlüğüne dair yemin ettiğinde,
Ona inanırım, yalan söylediğini bildiğim halde.

Daha da geliştirebileceğimizi düşünen var mı?