Cucumis - Bezplatný překladatelský servis online
. .



Překlad - Anglicky-Turecky - healthcare products and services

Momentální stavPřeklad
Text je dostupný v následujících jazycích: AnglickyTurecky

Titulek
healthcare products and services
Text
Podrobit se od pelindey
Zdrojový jazyk: Anglicky

the first task for any marketer is to develop an understanding of the products being marketed. Although many healthcare sales involve goods, most deal with services,and the nature of the product depends on who the customer is.

Titulek
Sağlık ürünleri ve servisleri
Překlad
Turecky

Přeložil Mesud2991
Cílový jazyk: Turecky

Her pazarlamacının ilk görevi pazarlanan ürünlere anlayış geliştirmektir. Sağlık bakımıyla ilgili birçok satışın ürünleri kapsamasına karşın, çoğu hizmetleri kapsar ve verilen bakımın niteliği müşterinin kim olduğuna bağlıdır.
Naposledy potvrzeno či editováno Bilge Ertan - 14 duben 2011 16:06





Poslední příspěvek

Autor
Příspěvek

3 duben 2011 21:34

merdogan
Počet příspěvků: 3769
pazarlayıcının...> pazarlamacının
ürünlere anlayış...> ürünlerin bilgisini (tanımını)
Birçok sağlık hizmeti satışının mal gerektirmesine ...> Sağlık hizmetlerinin bir çoğu ürün satışı gerektirmesine rağmen çoğunluğu servislerle iş yaparlar

11 duben 2011 03:44

kafetzou
Počet příspěvků: 7963
I'm going to explain this in English: The first sentence is fine, but I think you may have misunderstood the second sentence. The contrast is being made between "goods" (ürunler) and "services" (hizmetler). Then, when the writer says "the product" both goods and services are meant. I can understand why this would be confusing!

11 duben 2011 17:17

Bilge Ertan
Počet příspěvků: 921
Hi Laura,

Sorry, I couldn't understand exactly what you mean. According to you, how can we correct the second sentence? The word karşın explains the contrast I think.

CC: kafetzou

11 duben 2011 18:27

kafetzou
Počet příspěvků: 7963
Although many healthcare sales involve goods, most deal with services,and the nature of the product depends on who the customer is. =

Birçok sağlık bakımıyla ilgili satışın ürünleri kuşatmasına karşı, çoğu hizmetleri kuşatır ve verilen bakımın niteliği müşterinin kim olduğuna bağlıdır.

I've tried to make it clear here, but I'm not sure I did.

12 duben 2011 22:45

merdogan
Počet příspěvků: 3769
Dear kafetzou,
Are you a philosopher ?
How did you see "kuÅŸatmak" ?

13 duben 2011 01:41

kafetzou
Počet příspěvků: 7963
I wanted a word that means "include". I guess I chose the wrong one.

13 duben 2011 20:18

Bilge Ertan
Počet příspěvků: 921
Merhaba Laura,

Acaba demek istediÄŸin bu muydu:

- Birçok sağlık bakımıyla ilgili satışın ürünleri kapsamasına karşın, çoğu hizmetleri kapsar ve verilen bakımın niteliği müşterinin kim olduğuna bağlıdır.

14 duben 2011 03:15

kafetzou
Počet příspěvků: 7963
Oh yes - that's it. Thanks, Bilge!

14 duben 2011 16:05

Bilge Ertan
Počet příspěvků: 921
I thank you for your help too
I accept the translation.

Have a nice day!

14 duben 2011 19:13

kafetzou
Počet příspěvků: 7963
Thanks! Same to you.