Zpet
Novinky
Překlad
Projekt
Fórum
Nápověda
Uživatelů
Přihlášení
Registrace
. .
•Zpet
•Vložit nový text k překladu
•Požadované překlady
•Hotové překlady
•
Oblíbené překlady
•
•Preklad stranky
•Hledat
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Překlad - Řecky-Bretonština - Είσαι στην καÏδιά μου για πάντα
Momentální stav
Překlad
Text je dostupný v následujících jazycích:
Kategorie
Věta - Domov / Rodina
Titulek
Είσαι στην καÏδιά μου για πάντα
Text
Podrobit se od
thetrefoil
Zdrojový jazyk: Řecky
Είσαι στην καÏδιά μου για πάντα
Poznámky k překladu
Î’Ïετανική, BokmÃ¥l,
Titulek
C'hwi chom
Překlad
Bretonština
Přeložil
hanternoz
Cílový jazyk: Bretonština
C'hwi ' chom e ma c'halon da viken.
Poznámky k překladu
Through English translation.
Naposledy potvrzeno či editováno
abies-alba
- 22 srpen 2011 19:55
Poslední příspěvek
Autor
Příspěvek
4 duben 2011 02:13
gamine
Počet příspěvků: 4611
according to Google there is no verb.
CC:
User10
4 duben 2011 11:39
Francky5591
Počet příspěvků: 12396
Γεια σας. Î ÏÎ¿Ï„Î¿Ï Ï…Ï€Î¿Î²Î¬Î»ÎµÏ„Îµ Îνα κείμενο Ï€Ïος μετάφÏαση, ή μεταφÏάσετε Îνα κείμενο, παÏακαλώ διαβάστε με Ï€Ïοσοχή
τους κανόνες μας για την υποβολή κειμÎνων
καθώς αυτοί ισχÏουν εδώ.
( Eδώ : [4]
ΟΧΙ ΜΟÎΕΣ Η ΑΠΟΜΟÎΩΜΕÎΕΣ ΛΕΞΕΙΣ
. Το Cucumis.org δεν είναι λεξικό και δεν θα δÎχεται αιτήσεις για μεταφÏάσεις μονών ή απομονωμÎνων λÎξεων όταν δε σχηματίζουν ολοκληÏωμÎνη Ï€Ïόταση
με τουλάχιστον Îνα κλιμÎνο Ïήμα
.)
Με εκτίμηση,
4 duben 2011 15:23
User10
Počet příspěvků: 1173
I think he meant to say "Είσαι στην καÏδιά μου για πάντα" (You are in my heart forever). The verb is misspelled.
thetrefoil, τι λες; είναι "είσαι..." ή "θα είσαι";