Cucumis - Bezplatný překladatelský servis online
. .



Překlad - Řecky-Bretonština - Είσαι στην καρδιά μου για πάντα

Momentální stavPřeklad
Text je dostupný v následujících jazycích: ŘeckyAnglickyŠvédskyDánskyNorskyHolandskyHebrejskyIrskýBretonštinaBrazilská portugalština

Kategorie Věta - Domov / Rodina

Titulek
Είσαι στην καρδιά μου για πάντα
Text
Podrobit se od thetrefoil
Zdrojový jazyk: Řecky

Είσαι στην καρδιά μου για πάντα
Poznámky k překladu
Βρετανική, Bokmål,

Titulek
C'hwi chom
Překlad
Bretonština

Přeložil hanternoz
Cílový jazyk: Bretonština

C'hwi ' chom e ma c'halon da viken.
Poznámky k překladu
Through English translation.
Naposledy potvrzeno či editováno abies-alba - 22 srpen 2011 19:55





Poslední příspěvek

Autor
Příspěvek

4 duben 2011 02:13

gamine
Počet příspěvků: 4611
according to Google there is no verb.

CC: User10

4 duben 2011 11:39

Francky5591
Počet příspěvků: 12396
Γεια σας. Προτού υποβάλετε ένα κείμενο προς μετάφραση, ή μεταφράσετε ένα κείμενο, παρακαλώ διαβάστε με προσοχή τους κανόνες μας για την υποβολή κειμένων καθώς αυτοί ισχύουν εδώ.

( Eδώ : [4] ΟΧΙ ΜΟΝΕΣ Η ΑΠΟΜΟΝΩΜΕΝΕΣ ΛΕΞΕΙΣ. Το Cucumis.org δεν είναι λεξικό και δεν θα δέχεται αιτήσεις για μεταφράσεις μονών ή απομονωμένων λέξεων όταν δε σχηματίζουν ολοκληρωμένη πρόταση με τουλάχιστον ένα κλιμένο ρήμα.)


Με εκτίμηση,

4 duben 2011 15:23

User10
Počet příspěvků: 1173
I think he meant to say "Είσαι στην καρδιά μου για πάντα" (You are in my heart forever). The verb is misspelled.

thetrefoil, τι λες; είναι "είσαι..." ή "θα είσαι";