Překlad - Anglicky-Turecky - As hard as i've triedMomentální stav Překlad
Text je dostupný v následujících jazycích:  
 Požadavek tohoto překladu je "Pouze význam". | | Text Podrobit se od Rmy. | Zdrojový jazyk: Anglicky
As hard as I've tried, I dont know how to not be adorable | | <edit> "i" (9th letter from the Latin alphabet) with "I" (1st person singular pronoun in English), as it is the way it reads </edit> |
|
| Ne kadar çabalasam da... | | Cílový jazyk: Turecky
Ne kadar çabaladıysam da, şirin olmamayı beceremiyorum. | | Kelimesi kelimesine: Ne kadar çabaladıysam da, nasıl şirin olmayacağımı bilmiyorum. |
|
Naposledy potvrzeno či editováno Bilge Ertan - 26 červen 2011 23:33
Poslední příspěvek | | | | | 26 červen 2011 21:17 | | | Merhaba rollingmaster,
Çevirinde ufak bir deÄŸiÅŸiklik yaptım. Daha doÄŸru olduÄŸunu düşünüyorum. Ne dersin? | | | 26 červen 2011 22:24 | | | Merhaba Bilge Ertan,
Sonuçta ikisi de aynı anlam. Mesela, I don't know how to cook. ("Nasıl yemek yapıldığını bilmiyorum." ya da "yemek yapmayı beceremiyorum."  Burada hangisi daha çok kulağa hoş geliyor?
"Åžirin olmamayı beceremiyorum" mu yoksa "nasıl ÅŸirin olmayacağımı bilmiyorum" mu? | | | 26 červen 2011 23:32 | | | Tamam, o zaman çeviri sizin yaptığınız ÅŸekliyle kalsın, altına da kelimesi kelimesine çeviriyi yazalım. En iyisi bu olacak.
Ä°yi akÅŸamlar  |
|
|