Cucumis - Bezplatný překladatelský servis online
. .



Překlad - Turecky-Anglicky - bu aralar UT'a üye olmaya çalışıyorum ama sanırım...

Momentální stavPřeklad
Text je dostupný v následujících jazycích: TureckyAnglicky

Titulek
bu aralar UT'a üye olmaya çalışıyorum ama sanırım...
Text
Podrobit se od koreci
Zdrojový jazyk: Turecky

bu aralar UT'a üye olmaya çalışıyorum.sanırım üye olamayacağım.çünkü KSSN'ye ihtiyacım var.

Titulek
In recent times I've...
Překlad
Anglicky

Přeložil ekızılok
Cílový jazyk: Anglicky

In recent times, I've been trying to become a member of UT. I think I am not able to do so, because I need KSSN.
Naposledy potvrzeno či editováno Lein - 19 srpen 2011 12:59





Poslední příspěvek

Autor
Příspěvek

17 srpen 2011 14:21

merdogan
Počet příspěvků: 3769
I've been trying to become ...>I am trying to become ...

18 srpen 2011 14:35

angelsrolls
Počet příspěvků: 38
I guess I wouldn't be able to do it

18 srpen 2011 16:52

ekızılok
Počet příspěvků: 11
Gelecek söz konusu olduğunda "would" kullanımı çok yaygın değil.

18 srpen 2011 20:45

Mesud2991
Počet příspěvků: 1331
Hi ekızılok,

Please comment in English to help the expert who set the poll. Some experts can't speak Turkish at all.

19 srpen 2011 12:58

Lein
Počet příspěvků: 3389
Thank you all!
- after 'in recent times', an English sentence needs past tense, not present tense. By using 'I have been trying', you sort of convey that it may still be going on. Therefore, I will leave the translation as it is.
- 'I wouldn't be able to do it' feels like it should be followed by something like 'if I wanted to'. In this case, it is clear that the person does want to, so the original translation (I am not able to do so) sounds better.

I will accept this as it is. Thanks for your input!