Překlad - Švédsky-Latinština
- skapa dagen av kärlekMomentální stav Překlad
Text je dostupný v následujících jazycích: ![Švédsky](../images/lang/btnflag_sw.gif) ![Latinština](../images/flag_la.gif)
Kategorie Poezie - Láska / Přátelství | | | Zdrojový jazyk: Švédsky
skapa dagen av kärlek | | is this right ?? "mi crea diem amor"
The purpose is an inscription in a morning wedding gift. |
|
| | | Cílový jazyk: Latinština
Diem finge ex amore. | | "finge" (from the verb "fingere", which means "to mould, to shape") or "crea" (from the verb "creare", closely related to English "to create")
---
Bridge by pias: "Create the day from love!" (singular imperative, one adressee) |
|
Naposledy potvrzeno či editováno Aneta B. - 16 říjen 2011 14:30
Poslední příspěvek | | | | | 20 září 2011 20:05 | | ![](../avatars/84171.img) piasPočet příspěvků: 8114 | It's imperative mood. Don't know if it's acceptable: "Create the day from love!" Your decision Franck ![](../images/emo/smile.png) | | | 20 září 2011 23:08 | | | | | | 21 září 2011 07:53 | | | I would to have this inscription in a wedding gift. From Swedish to English "direct translation" MorgongÃ¥va = Wedding morning gift"
|
|
|