Cucumis - Bezplatný překladatelský servis online
. .



Překlad - Brazilská portugalština-Německy - Tu te tornas eternamente ...

Momentální stavPřeklad
Text je dostupný v následujících jazycích: Brazilská portugalštinaNěmecky

Kategorie Literatura - Láska / Přátelství

Titulek
Tu te tornas eternamente ...
Text
Podrobit se od Marina Karolina
Zdrojový jazyk: Brazilská portugalština

Tu te tornas eternamente responsável por aquilo que cativas.
Poznámky k překladu
Não encontrei a frase no site.

O contexto é literário, pois a frase provém do livro "o pequeno príncipe".
As prioridades são para as línguas "alemão" e "latim".

Titulek
Du bist...
Překlad
Německy

Přeložil Vesna J.
Cílový jazyk: Německy

Du bist zeitlebens für das verantwortlich, was du dir vertraut gemacht hast.
Poznámky k překladu
###Obige Ãœbersetzung ist aus dem Buch "Der kleine Prinz"### italo07

Wörtliche Übersetzung:
Du bist ewig für das verantwortlich, was du gezähmt hast.
Naposledy potvrzeno či editováno italo07 - 3 listopad 2011 18:48





Poslední příspěvek

Autor
Příspěvek

21 říjen 2011 13:01

Lein
Počet příspěvků: 3389
Sorry for not commenting in German - I don't think my German is good enough.

'cativar' would be 'to capture' or maybe 'to tame' (translation used in the English edition of 'le petit prince') - not 'to do'. Translating it like that would lose all poetry that was there. It means that if you capture something or someone, if you bind it to you, that makes you responsible for what happens to them.

Also, wouldn't this sentence sound better if you change the word order? (Du bist ewig verantwortlich für das, was du getan hast.)

21 říjen 2011 15:18

Vesna J.
Počet příspěvků: 50
Let me correct the text now, OK?
Du bist ewig verantwortlich für das, was du gezähmt hast.

21 říjen 2011 15:57

Lein
Počet příspěvků: 3389

21 říjen 2011 16:20

italo07
Počet příspěvků: 1474
Du kannst es korrigieren, Vesna.

28 říjen 2011 00:27

italo07
Počet příspěvků: 1474
Die original Übersetzung aus dem Buch ist "Du bist zeitlebens für das verantwortlich, was du dir vertraut gemacht hast."

Soll das hin?

CC: Lein

28 říjen 2011 11:16

Lein
Počet příspěvků: 3389
Yes, I think that sounds good. 'cativar' (itself of course from a translated version of the book) is something like capture. Not sure what the French original of the book uses here.

1 září 2012 16:16

Lev van Pelt
Počet příspěvků: 313
The original text says:

"Tu deviens responsable pour toujours de ce que tu as apprivoisé."

["Le Petit Prince"; Chap. XXI]

So I believe that "vertraut" is not right here. "Gezähmt" could be the right word.


2 září 2012 00:15

gamine
Počet příspěvků: 4611
I'm far from being a German expert, but concerning the French word "apprivoisé" I agree with Lev. The right word here would be "gezähmt" .