Překlad - Turecky-Anglicky - Hangi ÅŸehire geldin ?Momentální stav Překlad
Text je dostupný v následujících jazycích: ![Turecky](../images/lang/btnflag_tk.gif) ![Anglicky](../images/flag_en.gif)
| | | Zdrojový jazyk: Turecky
Hangi ÅŸehire geldin ? |
|
| | | Cílový jazyk: Anglicky
In which city have you arrived? | | or:
In which city did you arrive? |
|
Naposledy potvrzeno či editováno Lein - 13 únor 2013 11:28
Poslední příspěvek | | | | | 7 únor 2013 14:32 | | | In which city have you arrived?
Which city have you arrived in?
OR
To which city have you come?
Which city have you come to?
Come to a city? or Come in a city? I think the former one. | | | 11 únor 2013 17:54 | | ![](../avatars/144620.img) LeinPočet příspěvků: 3389 | I agree that arrive is probably the best option.
Another question:
In which city have you arrived? (the person is still there)
or
In which city did you arrive? (when you came to this country; the person may have moved on)
| | | 11 únor 2013 22:54 | | | We need to know what comes before and after. But it sounds to me more like the ‘asker’ says “where are you nowâ€. So ‘in which city have you arrived?’. However, like I said, we need more context. |
|
|