-- No need to use two different verbs in the translation when the original says "catturano" twice (I would write consequently: "catch your heart" instead of "capture your heart". Of course, one could write as well –and as rightly-: "capture the eye" and leave the rest as it is.
-- "but few" => "but only a few".
-- I notice also that the suspension points have been omitted at the end of the first sentence.