Cucumis - Bezplatný překladatelský servis online
. .



Překlad - Turecky-Anglicky - AÅŸk aşıkı ÅŸir eder, Aslanı zencir eder, Katı taşı...

Momentální stavPřeklad
Text je dostupný v následujících jazycích: TureckyAnglicky

Kategorie Slovo - Společnost / Lidé / Politika

Titulek
Aşk aşıkı şir eder, Aslanı zencir eder, Katı taşı...
Text
Podrobit se od asilturk
Zdrojový jazyk: Turecky

Aşk aşıkı şair eder, Aslanı zencir eder, Katı taşı mum eder.
Poznámky k překladu
Yunus Emre'ye ait bir söz.

Titulek
Love makes the lover a poet...
Překlad
Anglicky

Přeložil Mesud2991
Cílový jazyk: Anglicky

Love makes the lover a poet, it chains the lion, it makes the rigid rock a candle.
Poznámky k překladu
Yunus Emre
Naposledy potvrzeno či editováno Lein - 13 červen 2013 13:00





Poslední příspěvek

Autor
Příspěvek

12 červen 2013 12:02

Lein
Počet příspěvků: 3389
Just out of curiosity - what is the symbolism of the 'making of a lion a chain' part? Is there one? Could you explain what it means?

12 červen 2013 12:08

Mesud2991
Počet příspěvků: 1331
I don't have any idea, really

12 červen 2013 12:09

Lein
Počet příspěvků: 3389

12 červen 2013 21:28

merdogan
Počet příspěvků: 3769
for me;
'making of a lion a chain'..> it chains a lion.

12 červen 2013 21:34

Lein
Počet příspěvků: 3389
Lilian has put a question under the original text:

All references about the original quote shows: "Aşk aşıkı şir eder, Aslanı zencir eder, Katı taşı mum eder"

Does that change the meaning?

12 červen 2013 22:09

Mesud2991
Počet příspěvků: 1331
Well, 'ÅŸir' is not a word used in contemporary Turkish. Just looked at an Ottoman Turkish dictionary. It means 'ÅŸair/poet'. So no problem.

13 červen 2013 09:39

Lein
Počet příspěvků: 3389
OK, great

I like merdogan's suggestion as it makes sense to me; do you agree with his suggestion?

13 červen 2013 12:53

Mesud2991
Počet příspěvků: 1331