Zpet
Novinky
Překlad
Projekt
Fórum
Nápověda
Uživatelů
Přihlášení
Registrace
. .
•Zpet
•Vložit nový text k překladu
•Požadované překlady
•Hotové překlady
•
Oblíbené překlady
•
•Preklad stranky
•Hledat
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Původní text - Turecky - AÅŸk aşıkı ÅŸir eder, Aslanı zencir eder, Katı taşı...
Momentální stav
Původní text
Text je dostupný v následujících jazycích:
Kategorie
Slovo - Společnost / Lidé / Politika
Titulek
Aşk aşıkı şir eder, Aslanı zencir eder, Katı taşı...
Text k překladu
Podrobit se od
asilturk
Zdrojový jazyk: Turecky
Aşk aşıkı şair eder, Aslanı zencir eder, Katı taşı mum eder.
Poznámky k překladu
Yunus Emre'ye ait bir söz.
10 červen 2013 17:56
Poslední příspěvek
Autor
Příspěvek
12 červen 2013 15:24
lilian canale
Počet příspěvků: 14972
All references about the original quote shows: "Aşk aşıkı
ÅŸir
eder, Aslanı zencir eder, Katı taşı mum eder"
Does that change the meaning?
CC:
FIGEN KIRCI
Lein
12 červen 2013 16:26
FIGEN KIRCI
Počet příspěvků: 2543
that's a kind of an old saying, lilian (written by Yunus Emre, a wellknown turkish mystic folc poet) and does not change the meaning.
if you need the modern version, as well, here it goes: 'Aşk aşığı şair eder, Aslanı zincir eder, Katı taşı mum eder.'