Překlad - Turecky-Anglicky - Aşık olamayan adem, yemiÅŸsiz aÄŸaca benzer.Momentální stav Překlad
Text je dostupný v následujících jazycích:
Kategorie Řeč - Společnost / Lidé / Politika | Aşık olamayan adem, yemiÅŸsiz aÄŸaca benzer. | | Zdrojový jazyk: Turecky
Aşık olamayan adem, yemişsiz ağaca benzer. | | |
|
| A human being who can't... | | Cílový jazyk: Anglicky
A human being who can't fall in love is like a tree which can't bear fruit. |
|
Naposledy potvrzeno či editováno lilian canale - 1 říjen 2014 14:44
Poslední příspěvek | | | | | 2 srpen 2014 18:10 | | | Weird sentence, isn't it?
In order to sound better in English...could we change it into:
"A human being (or Someone) who never falls in love is like a tree which never bears fruit."?
Will that still convey the original? | | | 2 srpen 2014 21:53 | | | Yes, it might be. But what's weird about saying 'a tree without fruit'? | | | 3 srpen 2014 01:36 | | | I think it's not the same "a tree without fruit" (it may have already beared fruit someday and now there isn't any on it)) from "a tree which never bears fruit"
See what I mean?
I think that way the second part of the sentence fits the first part better. I may be wrong, please correct me. | | | 3 srpen 2014 14:26 | | | I see, thanks. On my second reading, I realized there is a letter in the original sentence that escapes my notice, which makes the sentence into:
A human being who can't fall in love is like a tree without fruit.
Is that OK with you? | | | 3 srpen 2014 15:31 | | | I'd put it this way:
'A human being who can't fall in love is like a tree which can't bear fruit.'
| | | 3 srpen 2014 15:44 | | | Same thing goes for that. OK, then, I'll edit it as you said. Thanks a lot. |
|
|