Překlad - Německy-Latinština
- blöde SchlampeMomentální stav Překlad
Kategorie Hovorový jazyk - Láska / Přátelství | | | Zdrojový jazyk: Německy Přeložil Rumo
blöde Schlampe | | vg. -------------------------------------------------- ADMIN'S NOTE : NO MORE TRANSLATION REQUESTS ALLOWED FROM THIS TEXT. THANK YOU. |
|
| | | Cílový jazyk: Latinština
stulta ambubaia | | omg -------------------------------------------------- ADMIN'S NOTE : NO MORE TRANSLATION REQUESTS ALLOWED FROM THIS TEXT. THANK YOU. |
|
Naposledy potvrzeno či editováno Francky5591 - 5 prosinec 2009 10:45
Poslední příspěvek | | | | | 31 leden 2007 17:21 | | | "COLLATINVS" didn't want me to copy-paste a definition I found in this latin to french dictionary, so I couldn't do it, as I wanted to show you that "ambubaia" actually means "chicory"
And from where do you know that "pétasse" is translatable into Latin by "stulta ambubaia" (stupid chicory)?
I would really like to know, if it isn't asking too much? | | | 1 únor 2007 10:37 | | XiniPočet příspěvků: 1655 | Well the meanings are:
1) Flute player (female), courtesan (in Petronius)
2) Chicory
the 1) can be seen as correct, but
should we consider the use of Meretrix? Or does it seem to be too hard? | | | 1 únor 2007 11:03 | | | Tell me about Meretrix, please, as I don't know what to answer you.
Even if it is translated by "flute"player, I think it isn't the right meaning for "pétasse".
Best description for "pétasse" would be a woman who is not very kind with others, mostly desprises the others, has got a high opinion on herself although she's got nothing to be proud about except maybe physical advantages... | | | 1 únor 2007 11:16 | | XiniPočet příspěvků: 1655 | Well, so meretrix will be not the right word.
It will be a hard work to find the right word... |
|
|