Cucumis - Bezplatný překladatelský servis online
. .



Překlad - Anglicky-Holandsky - Don't hesitate to post a message

Momentální stavPřeklad
Text je dostupný v následujících jazycích: AnglickyHolandskyArabskyPortugalskyNěmeckySrbskyItalskyEsperantemDánskyTureckyŘeckyČínsky (zj.)Brazilská portugalštinaRumunskyRuskyUkrajinskyČínskyKatalánskyŠpanělskyBulharskýFinskyFaerštinaFrancouzskyMaďarskyChorvatskyŠvédskyAlbánskyHebrejskyČeskyPolskyJaponskyLitevštinaMakedonskyBosenskyNorskyEstonštinaLatinština
BretonštinaKorejskyFríštinaSlovenskyKlingonštinaIslandskyPerštinaKurdštinaIndonésanTagalogskýLotyštinaGruzínecAfrikánštinaIrskýThaištinaVietnamštinaAzerbajdžánsky
Požadované překlady: Nepálština

Titulek
Don't hesitate to post a message
Text
Podrobit se od cucumis
Zdrojový jazyk: Anglicky

Please don't hesitate to post a message below to give us more details about your opinion.

Titulek
Twijfel niet om een bericht te sturen
Překlad
Holandsky

Přeložil Chantal
Cílový jazyk: Holandsky

Twijfel niet om hieronder een bericht te sturen om ons meer details te geven over jouw mening.
Naposledy potvrzeno či editováno Chantal - 30 prosinec 2006 15:04





Poslední příspěvek

Autor
Příspěvek

13 březen 2007 14:14

WhiteBird
Počet příspěvků: 8
In plaats van "twijfel niet": "Aarzel niet"?

Niet letterlijk:
"Het staat u vrij uw eventueel afwijkende mening hieronder per email toe te lichten."

Aangenomen dat het merendeel der aangesprokenen volwassen is, zou ik "uw" boven "jouw" verkiezen.