Cucumis - Bezplatný překladatelský servis online
. .



Překlad - Anglicky-Finsky - You are the women of my life, I want to be by...

Momentální stavPřeklad
Text je dostupný v následujících jazycích: AnglickyFinsky

Kategorie Esej

Titulek
You are the women of my life, I want to be by...
Text
Podrobit se od bodom
Zdrojový jazyk: Anglicky

You are the women of my life, I want to be by your side for ever! We'll have children together.

Give me a beer

I'm drunk, take me home please.

Do you want to have sex with me tonight?

I love you

I love Children of Bodom

Titulek
Olet elämäni nainen. Haluan pysyä rinnallasi...
Překlad
Finsky

Přeložil houtari
Cílový jazyk: Finsky

Olet elämäni nainen. Haluan pysyä rinnallasi ikuisesti. Hankitaan yhdessä lapsia.

Anna minulle olut

Olen humalassa, ole hyvä ja vie minut kotiin.

Haluatko rakastella kanssani tänä iltana?

Rakastan sinua

Rakastan Children of Bodom'ia
Poznámky k překladu
I modified the meaning for the first sentence. "We'll have children together" is in finnish "Meillä tulee olemaan yhteisiä lapsia" but it doesn't sound too good so now the sentence "Hankitaan yhdessä lapsia" equals "Let's have children together" in english.
Naposledy potvrzeno či editováno Maribel - 15 únor 2007 10:30





Poslední příspěvek

Autor
Příspěvek

14 únor 2007 15:36

Maribel
Počet příspěvků: 871
Hyvä ajatus muuttaa alkua. Jäin pohtimaan kolmatta lausetta... Olisin varmaan itsekin kääntänyt samoin, mutta vaikka lauseet ovatkin irrallisia, niin kokonaisuutta ajatellen se on eri muodossa kuin muut. Olisiko sinuttelu kuitenki parempi?

15 únor 2007 06:00

houtari
Počet příspěvků: 15
Tuota sinuttelu-hommaa pohdin itsekin käännöstä tehdessäni. Nyt kun asiaa tarkemmin mietin niin yleisempää taitaa tosiaan "tuossa tilassa" olla että käytetään yksikköä kun asia todetaan jollekin lähellä olevalle henkilölle.

Muutettu!