Cucumis - Bezplatný překladatelský servis online
. .



Překlad - Portugalsky-Anglicky - eu adorava de falar contigo mas eu não falo muito...

Momentální stavPřeklad
Text je dostupný v následujících jazycích: PortugalskyAnglicky

Kategorie Věta - Láska / Přátelství

Titulek
eu adorava de falar contigo mas eu não falo muito...
Text
Podrobit se od jenea
Zdrojový jazyk: Portugalsky

eu adorava de falar contigo mas eu não falo muito bem ingles.
so percebo alguma coisa, mas se quizeres eu posso dar-te o meu e-mail. so vou falar contigo so com as traduções.

Titulek
I would love to talk with you but I don't speak English very well ...
Překlad
Anglicky

Přeložil Daine
Cílový jazyk: Anglicky

I would love to talk with you but I don't speak English very well.
I just understand some things, but if you want I can give you my e-mail. I'll just talk to you via the translations.
Naposledy potvrzeno či editováno kafetzou - 8 únor 2007 15:09





Poslední příspěvek

Autor
Příspěvek

8 únor 2007 06:58

apple
Počet příspěvků: 972
I don't speak Portuguese, but I understand something. I think that "percebo" is a present (I perceive, I catch, I understand) and "eu adorava" might be "I would adore, I would love".

8 únor 2007 07:27

pluiepoco
Počet příspěvků: 1263
yes her translation was not perfectly equivalent, but it's ok, and usable.

8 únor 2007 10:05

Francky5591
Počet příspěvků: 12396
Never seen "I would loved", you can say "I would love", or "I would have loved".
Then "something" hasn't got an "s" at its end, or it is possible only when "things" is detached from "some".
And instead of "with" at the end, you should say "using the translations", it woud have made more sense.