Cucumis - Bezplatný překladatelský servis online
. .



Překlad - Německy-Brazilská portugalština - Seit dem Tag

Momentální stavPřeklad
Text je dostupný v následujících jazycích: NěmeckyBrazilská portugalština

Požadavek tohoto překladu je "Pouze význam".
Titulek
Seit dem Tag
Text
Podrobit se od Priscila Mendes Viana
Zdrojový jazyk: Německy

Seit dem Tag, daß ich Sie zum ersten Mal sah, nahm ich wahr, daß es ging, mit Ihnen gut zu geben mir. Wir in ihnen scheinen sehr wir haben den gleichen Geschmack in einigen Sachen, die wir offenbar sind, aber ich verehrte nur für die Tatsache von Ihnen von Ihnen, um Deutsches wie zu lieben!
Sie haben die alle Qualitäten, die ich in einer Frau bewundere: Sie ist sie intelligent, liebenswert, aufrichtig über Sein hinaus hübsch übermäßig.
Trotz Sie die wenig Zeit kennend bereits mag ich sehr Sie!
Ich liebe Sie…

Titulek
Desde o dia
Překlad
Brazilská portugalština

Přeložil Mats Fondelius
Cílový jazyk: Brazilská portugalština

Desde a dia que eu a vi pela primeira vez, eu soube que você me faria sentir bem.
Nós podemos ver que nós temos muitas coisas em comum como também compartilhamos o mesmo gosto em algumas coisas, isto é óbvio que nós fazemos.
Você tem todas as qualidades que eu admiro em uma mulher: Você é inteligente, encantandora, honesta e sendo, além disso, extremamente agradável.
Embora eu a conheça há pouco tempo, eu gosto muito de você!
Eu a amo…
Poznámky k překladu
I have corrected a sentence repeated twice obviously by accident by the customer. I have also adjusted some details to "meaning only".
Naposledy potvrzeno či editováno milenabg - 2 květen 2007 09:16





Poslední příspěvek

Autor
Příspěvek

26 duben 2007 11:06

casper tavernello
Počet příspěvků: 5057
Wo ist das "aber ich verehrte nur für die Tatsache von ihnen, um Deutsches wie zu lieben" Übersetzungen?

26 duben 2007 11:13

casper tavernello
Počet příspěvků: 5057
Alguns erros de concordância nominal também:...em uma mulher:inteligente, encantado, honesto.

26 duben 2007 11:23

Menininha
Počet příspěvků: 545
Mas tem alguns erros ainda:
"Embora eu o conhecesse por pouco tempo mim Você goste muito!
Poderia ser: já gosto muito de você.
encantandA: podia ser encantadora.

26 duben 2007 11:31

casper tavernello
Počet příspěvků: 5057
Kannst du die Ãœberstzungen von "aber ich.." machen, Menininha?

26 duben 2007 11:33

nava91
Počet příspěvků: 1268
aber ich = but I

26 duben 2007 11:37

casper tavernello
Počet příspěvků: 5057
"You're watching: -New Messages In All Languages-
on cucumis TV"

26 duben 2007 11:40

casper tavernello
Počet příspěvků: 5057
I was talking about the whole phrase!
I don't know what means "verehrte".

26 duben 2007 12:02

nava91
Počet příspěvků: 1268
"verehrte" is the "präteritum" (like "had", "was" ) of the verb "verehren", that means, by my dictionary, "onorare, rispettare, venerare" "to respect someone or something like that"

26 duben 2007 14:29

casper tavernello
Počet příspěvků: 5057

HAHAHA:I know what is a präteritum. In portuguese is almost the same: pretérito

Thanks nava!


26 duben 2007 12:53

Menininha
Počet příspěvků: 545
Sorry about the late, i had work too!
In my dictionary "verehrte" is admired (Nava is right)
So: "aber ich verehrte nur für die Tatsache von Ihnen von Ihnen " >> "but I admired only for the fact of you" could be: of you have the taste (qualities) that Germans loved!
I don't Know sounds weird....