Cucumis - Bezplatný překladatelský servis online
. .



Překlad - Srbsky-Francouzsky - Sta sam bogu zgresio da me tako sudi da ja gledam...

Momentální stavPřeklad
Text je dostupný v následujících jazycích: SrbskyFrancouzskyAnglicky

Kategorie Volné psaní

Požadavek tohoto překladu je "Pouze význam".
Titulek
Sta sam bogu zgresio da me tako sudi da ja gledam...
Text
Podrobit se od lovelycc
Zdrojový jazyk: Srbsky

Sta sam bogu zgresio da me tako sudi da ja gledam dok te drugi i grli i ljubi

Titulek
Quelle erreur ai-je commis envers Dieu ...
Překlad
Francouzsky

Přeložil pmusic
Cílový jazyk: Francouzsky

Quelle erreur ai-je commis envers Dieu, pour qu'il me punisse ainsi et que je sois obligé de regarder un autre t'enlasser et t'embrasser?
Naposledy potvrzeno či editováno Francky5591 - 30 květen 2007 15:11





Poslední příspěvek

Autor
Příspěvek

30 květen 2007 15:19

Francky5591
Počet příspěvků: 12396
Pascal, tu as traduit au plus proche, ou tu as ajouté "pour qu'il me punisse"? Rien de grave, mais la traduction anglaise ne mentionne pas "pour qu'il me punisse", et c'est quelquechose qui a été reproché à la traductrice...

31 květen 2007 08:27

pmusic
Počet příspěvků: 8
En fait, "da me tako sudi", traduit litéralement, donnerait "pour qu'il me juge ainsi"... mais dans le contexte de la phrase, j'ai préféré écrire "pour qu'il me punisse aini"...
Véritablement, désolé pour la trductrice... j'espère que mon "erreur" n'a pas porté à conséquence... :-(
Pour me faire pardonner, si elle est mignonne et célibataire, je veux bien lui offrir un diner... ;o))

31 květen 2007 12:52

Francky5591
Počet příspěvků: 12396
Ce n'est pas interdit de sortir de la traduction littérale pour en améliorer la compréhension. J'ai validé ta traduction car j'ai toute confiance en l'avis de Maski. Et la traduction vers l'anglais n'est pas aussi bonne, car elle n'a mentionné ni "juge" ni "punisse", il y a des chances pour qu'elle soit refusée. Donc j'ai bien peur que ton invitation à dîner soit plus une consolation qu'autre chose pour elle...