Cucumis - Bezplatný překladatelský servis online
. .



Překlad - Srbsky-Anglicky - Sta sam bogu zgresio da me tako sudi da ja gledam...

Momentální stavPřeklad
Text je dostupný v následujících jazycích: SrbskyFrancouzskyAnglicky

Kategorie Volné psaní

Požadavek tohoto překladu je "Pouze význam".
Titulek
Sta sam bogu zgresio da me tako sudi da ja gledam...
Text
Podrobit se od Francky5591
Zdrojový jazyk: Srbsky

Sta sam bogu zgresio da me tako sudi da ja gledam dok te drugi i grli i ljubi

Titulek
What mistake did I make before God...
Překlad
Anglicky

Přeložil snjezza
Cílový jazyk: Anglicky

What mistake did I make before God, that he should punish me thus and force me to watch someone else embrace and kiss you?
Naposledy potvrzeno či editováno Francky5591 - 31 květen 2007 17:06





Poslední příspěvek

Autor
Příspěvek

30 květen 2007 13:58

Tantine
Počet příspěvků: 2747
Sorry, but the translation has spelling errors and is not fluid at all.

It should read: "What mistake did I make before God, that he should punish me thus and force me to watch someone else embrace and kiss you?

30 květen 2007 14:14

Francky5591
Počet příspěvků: 12396
I think the spelling error on "watch" was simply a typo. I edited, so let's wait for kafetzou now, she's another English native speaker, and the one who validates.

30 květen 2007 14:22

Tantine
Počet příspěvků: 2747
Pas de problème Franky, mais en tout cas, en Anglais on ne dit pas "he made me to watch you", l'anglais n'utilise pas l'auxiliaire "to" dans ces cas là.

Bises

Tantine

30 květen 2007 14:26

Maribel
Počet příspěvků: 871
I agree with Tantine - and the punishing is missing...

31 květen 2007 11:33

Francky5591
Počet příspěvků: 12396
I had an answer from the French translator, he says "da me tako sudi" means "pour qu'il me juge ainsi", but he adds that he didn't translate literaly, regarding the context, so that he translated : "pour qu'il me punisse ainsi". But I see that the translator into English didn't even mention "juge", or "punisse"...