Cucumis - Bezplatný překladatelský servis online
. .



Překlad - Rumunsky-Italsky - "De ce mi-ai zis că nu vrei să mă mai vezi." ...

Momentální stavPřeklad
Text je dostupný v následujících jazycích: RumunskyItalsky

Kategorie Každodenní život - Každodenní život

Požadavek tohoto překladu je "Pouze význam".
Titulek
"De ce mi-ai zis că nu vrei să mă mai vezi." ...
Text
Podrobit se od soul82
Zdrojový jazyk: Rumunsky

"De ce mi-ai zis că nu vrei să mă mai vezi ?"

"Eşti rea. De gură, dar ai suflet bun."

Poznámky k překladu
Ciao!
Innanzitutto splendida idea questa community, complimenti!
Volevo chiedervi un favore enorme:
Ho ricevuto due sms, da un numero sconosciuto, e penso che la lingua sia il romeno. Ma non riesco a venirne a capo!!!
Probabilmente non hanno un'importanza capitale, ma la curiosità è fortissima!!!
Grazie anticipatamente per l'attenzione...
A presto!
Silvia.

Before edit:
"De ce mi-ai zis ca' nu vrei sa'ma'mai vezi."

"Esti rea. De gura dar ai suflet bun."


Titulek
Perché?
Překlad
Italsky

Přeložil baiat
Cílový jazyk: Italsky

"Perché mi hai detto che non vuoi guardarmi mai"
"Sei cattiva. A parole, ma hai un buon cuore"
Naposledy potvrzeno či editováno Xini - 21 červen 2007 10:17





Poslední příspěvek

Autor
Příspěvek

1 červen 2007 13:41

apple
Počet příspěvků: 972
Baiat, la seconda frase, così com'è, non si capisce in italiano.
Potrebbe essere:
"Sei cattiva. A parole, ma hai buon cuore."
o che cosa? (non conosco il rumeno, ma mi pare che manchi qualcosa).
ciao


2 červen 2007 03:04

baiat
Počet příspěvků: 1
Va bene, così come dici Apple, la seconda frase tenta dire qualcosa come che una persona non è realmente cattiva, ma dice parole forse dure ma non con l'intenzione di farlo.