Cucumis - Bezplatný překladatelský servis online
. .



Překlad - Rumunsky-Anglicky - Bună. Ce faci? Cum a fost zborul.A fost mai bine...

Momentální stavPřeklad
Text je dostupný v následujících jazycích: RumunskyAnglicky

Požadavek tohoto překladu je "Pouze význam".
Titulek
Bună. Ce faci? Cum a fost zborul.A fost mai bine...
Text
Podrobit se od icutza
Zdrojový jazyk: Rumunsky

Bună.
Ce faci? Cum a fost zborul? A fost mai bine ca prima dată? Cine te-a aşteptat la aeroport? :-)
Deja îmi e dor de voi. Sper că asta e adresa ta. Sebi din Câmpulung vă transmite salutări. Nu prea ştiu să scriu în engleză. Sper să înţelegi!!!!
Poznámky k překladu
Edited with diacritics/Freya

Titulek
Hy!
Překlad
Anglicky

Přeložil kuyku
Cílový jazyk: Anglicky

Hi! How are you? How was the flight? Was it better than the first time? Who was waiting for you at the airport? I already miss you. I hope this is your adress. Sebi from Campul Lung sends you greetings. I don't know very well how to write in English. I hope you will understand.
Naposledy potvrzeno či editováno kafetzou - 1 červenec 2007 03:00





Poslední příspěvek

Autor
Příspěvek

29 červen 2007 19:49

andreitroie
Počet příspěvků: 12
-Se scrie "hi", nu "hy".
-A treia intrebarea are topica gresita (Was it better...)
-Sebi from Campul Lung sendS, nu send
-I can't write very well in English, nu "I don't know very well to write in English"

29 červen 2007 22:01

iepurica
Počet příspěvků: 2102
The general sense of the translation is correct the mispellings and the inexactities are the responsability of the expert - that gives the characters.

By the way, Andrei, if you want to point out where and which are the mistakes in the text, try to justify it in English. The English experts don't speak Romanian, so I don't believe Kafezou is capable to understand what you wrote there. I understand, but even if I can, I don't have the right to evaluate and rate the translations.