Zpet
Novinky
Překlad
Projekt
Fórum
Nápověda
Uživatelů
Přihlášení
Registrace
. .
•Zpet
•Vložit nový text k překladu
•Požadované překlady
•Hotové překlady
•
Oblíbené překlady
•
•Preklad stranky
•Hledat
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Překlad - Turecky-Francouzsky - Neden cevap vermiyorsun?MeÅŸgul müsün?
Momentální stav
Překlad
Text je dostupný v následujících jazycích:
Kategorie
Věta
Požadavek tohoto překladu je "Pouze význam".
Titulek
Neden cevap vermiyorsun?Meşgul müsün?
Text
Podrobit se od
sema_13
Zdrojový jazyk: Turecky
Neden cevap vermiyorsun?Meşgul müsün?
Titulek
Pourquoi ne réponds-tu pas? tu es occupé?
Překlad
Francouzsky
Přeložil
thelastfleeting
Cílový jazyk: Francouzsky
Pourquoi ne réponds-tu pas? es-tu occupé?
Naposledy potvrzeno či editováno
Francky5591
- 30 červenec 2007 11:51
Poslední příspěvek
Autor
Příspěvek
30 červenec 2007 11:41
goncin
Počet příspěvků: 3706
Maybe "Es-tu occupé?"?
30 červenec 2007 11:50
Francky5591
Počet příspěvků: 12396
With the interrogation mark, it works this way as well, goncin, but thanks for the note, I'll edit the way you told because it is more correct when it is about writen French. Cheers!
30 červenec 2007 12:34
goncin
Počet příspěvků: 3706
Oh, Francky... I'm proud of it... It's an evidence that my French isn't too poor.