Cucumis - Bezplatný překladatelský servis online
. .



Původní text - Portugalsky - Nenhum motivo foi dado

Momentální stavPůvodní text
Text je dostupný v následujících jazycích: PortugalskyTurecky

Kategorie Věta

Požadavek tohoto překladu je "Pouze význam".
Titulek
Nenhum motivo foi dado
Text k překladu
Podrobit se od vuelve
Zdrojový jazyk: Portugalsky

Nenhum motivo foi dado
Naposledy upravil(a) Francky5591 - 2 srpen 2007 17:11





Poslední příspěvek

Autor
Příspěvek

2 srpen 2007 16:17

Cisa
Počet příspěvků: 765
Hi Guilon , is this Spanish??

CC: guilon

2 srpen 2007 16:26

guilon
Počet příspěvků: 1549
This is Portuguese

2 srpen 2007 16:39

goncin
Počet příspěvků: 3706
Franckyyyyyyyy!!!!!

CC: Francky5591

2 srpen 2007 17:11

Francky5591
Počet příspěvků: 12396
goncin, it is Portuguese and you didn't know it? (is it so different from Brasilian?)

Oh sorry, I didn't pay attention,and didn't see Cisa asked it to guilon! OOOh sorry!

2 srpen 2007 18:27

goncin
Počet příspěvků: 3706
On purpose, it is very polemical to consider Portuguese from Portugal and Portuguese from Brazil two separate languages. Wikipedia doesn't separate them at all.

Let's see some arguments (for and against):

1. Portuguese and Brazilian people can mutually understand 95% of the time, specially if in the written form, altough they (Portuguese) use acute accents where we (Brazilian) use circumflex ("António" vs. "Antônio" [Anthony]) and they keep writing some mute letters we don't ("actual" vs. "atual" [up-to-date]).

2. Problems seem to arise when the language is spoken: the Portuguese speak quite faster than us, omitting most of the non-tonic vowels. It's a real exercise for the ears trying to understand Portuguese speaking... Portuguese people seem not to have the same problem, maybe because they are getting used with our accent after so many soap operas exported from Brazil to Portugal...

3. Well... the remaining 5% is a real problem. Compare: "Barbequim para betão ao desbarato" (Portugal) vs. "Furadeira para concreto em oferta" (Brazil) [drill for concrete off-price].

Anyway, it sounds very odd telling about a "Brazilian language".

Last but not least: "Nenhum motivo foi dado" is in that 95% (the same in Portugal and in Brazil).

Hope it helps (or it confuses ),



CC: Francky5591

4 srpen 2007 13:32

thathavieira
Počet příspěvků: 2247
Barbequim para betão ao desbarato
Whaaaat? hehehe...