Cucumis - Bezplatný překladatelský servis online
. .



Překlad - Francouzsky-Anglicky - 1) traitement automatique des corpus 2)...

Momentální stavPřeklad
Text je dostupný v následujících jazycích: FrancouzskyAnglicky

Kategorie Dopis / Email

Titulek
1) traitement automatique des corpus 2)...
Text
Podrobit se od abrikoos
Zdrojový jazyk: Francouzsky

1) traitement automatique des corpus

2) association pour la formation des adultes

3) contribution à l'élaboration d'un dictionnaire
électronique de FLE (rédaction d'article, vérification et enrichissement de bases de données
Poznámky k překladu
Hello,
I have some matters with some traductions, these traductions are really important because it's for a CV. Thanks for your help.
Here some informations about the traductions :

1) traitement automatique des corpus : ensemble de textes traité par un logiciel comme un
logiciel de concordance appelé aussi concordancier. J'avais pensé à processing corpora, mais bon…

2) il s'agit d'une association qui propose des formations qualifiantes pour les adultes qui souhaitent changer de carrière professionnelle

3) FLE : Français langue étrangère, bases de données = bases de données créées avec Access. J'ai quelques idées pour traduire cette phrase mais comme j'ai beaucoup de doutes, j'aurais besoin de conseils.

Titulek
1) automatic treatment of the corpora 2)...
Překlad
Anglicky

Přeložil joanatpsantos
Cílový jazyk: Anglicky

1) automatic treatment of the corpora

2) association for the training of adults

3) contribution to the development of an electronic dictionary of FFL (drafting of article, checking and enrichment of data bases
Poznámky k překladu
FFL = French as a Foreign Language
Naposledy potvrzeno či editováno kafetzou - 11 srpen 2007 05:31





Poslední příspěvek

Autor
Příspěvek

10 srpen 2007 20:56

Tantine
Počet příspěvků: 2747
"FLE" needs to be more explicit I think, or at least needs to be transliterated as an english abreviation, eg FFL (French as a Foreign Language)
The word "article" would be better as a plural. I'm sure there is more than on article drafted


11 srpen 2007 04:44

kafetzou
Počet příspěvků: 7963
Thanks, Tantine. I changed it to FFL and put a note underneath. Is it OK now?

CC: Tantine

11 srpen 2007 05:21

Tantine
Počet příspěvků: 2747
It looks ok now, the FFL is easier to understand.

Bises
Tantine