Cucumis - Bezplatný překladatelský servis online
. .



Překlad - Turecky-Anglicky - my friend

Momentální stavPřeklad
Text je dostupný v následujících jazycích: TureckyAnglicky

Kategorie Chat

Požadavek tohoto překladu je "Pouze význam".
Titulek
my friend
Text
Podrobit se od numing
Zdrojový jazyk: Turecky

soyadını söylemek zor mu oluyo oralarda?
sen avustralyaya niçin gitmiştin,yüksek mi? partilerden çıkmıyosun bakıyorum,keyifler keka

Titulek
my friend
Překlad
Anglicky

Přeložil kafetzou
Cílový jazyk: Anglicky

is it hard for people to pronounce your last name there?
why did you go to Australia? for your master's? I see that you spend all your time partying, so you're having fun
Poznámky k překladu
This is a loose translation to make the intent of the original clear to the reader.
Naposledy potvrzeno či editováno Tantine - 9 září 2007 16:01





Poslední příspěvek

Autor
Příspěvek

6 září 2007 06:20

aloysia
Počet příspěvků: 1
tam olarak yanlış değil aslında. eksik ve zaman hatası var.

6 září 2007 07:06

smy
Počet příspěvků: 2481
"adını" değil "soyadını"...

6 září 2007 08:40

serba
Počet příspěvků: 655
soyadı kafetzou

CC: kafetzou

6 září 2007 09:29

bambam82
Počet příspěvků: 8
is it hard to pronounce your name there?

"for people" a gerek yok.

6 září 2007 12:31

ide
Počet příspěvků: 6
soyadını söylemek zor mu oluyo oralarda?
sen avustralyaya niçin gitmiştin,yüksek lisan egitimi icin degilmi? bakiyorum tum zamanini partilerde geciriyorsun, yani keyfin yerinde

6 září 2007 13:17

kafetzou
Počet příspěvků: 7963
Selâm herkese. Bu notları yeni gördüm.

aloysia, nesi eksik ve nerede zaman hatası?

smy ile serba, sağolun - "last name"'e düzelttim şimdi.

bambam82, "for people"'u ekledim çünkü yoksa ingilizcede yanlış anlaşılır - sanki kendisi soyadını söylemekli zorlanır.

ide, neden türkçeye geri çevirdin?

CC: bambam82 serba aloysia ide

6 září 2007 14:02

ladybird
Počet příspěvků: 1
orada soyadını söylemek insanlar için zormu oluyor? niçin avusturalyaya gitmiştin? master'ın için mi? Bakıyorum sen zamanını partiyle geçiriyorsun,eğleniyorsun

6 září 2007 14:10

kafetzou
Počet příspěvků: 7963
ladybird, neden türkçeye geri çevirdin?

CC: ladybird

6 září 2007 15:49

moon17
Počet příspěvků: 7
very absurd

7 září 2007 04:52

kafetzou
Počet příspěvků: 7963
What is absurd, moon17?

CC: moon17

7 září 2007 11:04

moon17
Počet příspěvků: 7
çeviri biraz hatalı gibi geldi.ama düzeltilmiş.

7 září 2007 13:27

kafetzou
Počet příspěvků: 7963
Öyleyse oyunuzu değiştirebilir misiniz?

CC: bambam82 aloysia moon17 ide ladybird

8 září 2007 13:55

moon17
Počet příspěvků: 7
deÄŸiÅŸtirdim..

8 září 2007 20:57

passenger2007
Počet příspěvků: 1
İnsanların soyadını söylemesi zor mu orada? Neden Avusturalya' ya gittin? master( Yüksek Lisans ) için mi?Tüm zamanını partide harcıyosun , ve eğleniyosun

8 září 2007 21:26

kafetzou
Počet příspěvků: 7963
Tantine, for some reason several of these new users think they're being asked to translate this back into Turkish, and that's what they're doing. They are not expressing opinions on my English translation, which had one small mistake, which I corrected on Thursday.

If it's OK with you, do you think you could validate the translation?

CC: Tantine

8 září 2007 22:52

04014436
Počet příspěvků: 1
simultene çeviri olduğu için anlam bütünlüğü yok ve anlama tam karşılık gelmiyor

8 září 2007 23:22

kafetzou
Počet příspěvků: 7963
Açıklayabilir misin, 04014436? Nesi anlama gelmiyor?

Simultene çeviri derken ne demek istiyorsun? Bu çeviri sadece anlam için. Bildiğime kadar, simulten zaten sadece ses çevirileri için kullanılır.

CC: serba 04014436

8 září 2007 23:26

kafetzou
Počet příspěvků: 7963
31 people
7 people, only one of whom has any points

9 září 2007 04:16

serba
Počet příspěvků: 655
kafetzou siteye yeni girmiş ne ingilizce ne de türkçe bilip bilmediği belli olmayan bir sürü kişi var bence sitede hiç çeviri yapmamış biri yorum da yapmasın

9 září 2007 14:13

kafetzou
Počet příspěvků: 7963
Bencede, ama jp deÄŸiÅŸtirmek istemiyor.