Překlad - Turecky-Německy - bebek yüzlüMomentální stav Překlad
Kategorie Slovo - Kultura Požadavek tohoto překladu je "Pouze význam". | | | Zdrojový jazyk: Turecky
bebek yüzlü | | bn bu sozcugu ıkı dılde bılıorum ama bır kac dılde daha ogrenmek ıstıyorum o yuzden cok merak edıorumçç |
|
| | | Cílový jazyk: Německy
mit kindlichem Gesicht | | |
|
Naposledy potvrzeno či editováno Chantal - 9 říjen 2007 18:29
Poslední příspěvek | | | | | 16 září 2007 22:35 | | | | | | 19 září 2007 12:21 | | | | | | 20 září 2007 11:17 | | | Mein Kollege kriegt Ärger ;-)
Er ist Türke und hats mir falsch gesagt...
Korrigiert. Danke an ozlemonal. | | | 23 září 2007 05:54 | | | Should be ok now then.. CC: Rumo | | | 1 říjen 2007 02:43 | | | Das ist ein Adjektiv, der über ein Mensch gesagt wird - so wie babygesichtig oder so was. Ich weiss aber nicht, wie man das richtig auf Deutsch sagt. | | | 1 říjen 2007 06:32 | | | In English you would say 'babyface' right? I think that is the same in Dutch and German, since in Dutch we would also say 'kindergezicht', even though we don't use it very often. It would be ok then if 'das' is left out!? | | | 1 říjen 2007 14:51 | | | Achso, das bezeichnet eine Eigenschaft. Auf Deutsch benützt man Kinder- / Babygesicht nicht als Adjektiv.
Man könnte es so umschreiben: "Jemand hat ein kindliches Gesicht". | | | 6 říjen 2007 15:51 | | | It should be "bebek yüzü", rather than "bebek yüzlü" | | | 9 říjen 2007 06:24 | | | Kafetzou, do you think that 'Jemand hat ein kindliches Gesicht' is more appropiate here? It might become too long a translation now.. :S CC: kafetzou | | | 9 říjen 2007 13:33 | | | Nein, aber "mit kindlichem Gesicht" wäre OK. |
|
|