Cucumis - Bezplatný překladatelský servis online
. .



Překlad - Turecky-Německy - bebek yüzlü

Momentální stavPřeklad
Text je dostupný v následujících jazycích: TureckyHolandskyNěmeckyItalskyŘeckyRumunsky

Kategorie Slovo - Kultura

Požadavek tohoto překladu je "Pouze význam".
Titulek
bebek yüzlü
Text
Podrobit se od oguzshan
Zdrojový jazyk: Turecky

bebek yüzlü
Poznámky k překladu
bn bu sozcugu ıkı dılde bılıorum ama bır kac dılde daha ogrenmek ıstıyorum o yuzden cok merak edıorumçç

Titulek
mit kindlichem Gesicht
Překlad
Německy

Přeložil Rodrigues
Cílový jazyk: Německy

mit kindlichem Gesicht
Poznámky k překladu
korrigiert, 09.Okt.2007.
Naposledy potvrzeno či editováno Chantal - 9 říjen 2007 18:29





Poslední příspěvek

Autor
Příspěvek

16 září 2007 22:35

kafetzou
Počet příspěvků: 7963
Das ist völlig falsch.

19 září 2007 12:21

ozlemonal
Počet příspěvků: 2
das Kindergesicht

20 září 2007 11:17

Rodrigues
Počet příspěvků: 1621
Mein Kollege kriegt Ärger ;-)
Er ist Türke und hats mir falsch gesagt...
Korrigiert. Danke an ozlemonal.

23 září 2007 05:54

Chantal
Počet příspěvků: 878
Should be ok now then..

CC: Rumo

1 říjen 2007 02:43

kafetzou
Počet příspěvků: 7963
Das ist ein Adjektiv, der über ein Mensch gesagt wird - so wie babygesichtig oder so was. Ich weiss aber nicht, wie man das richtig auf Deutsch sagt.

1 říjen 2007 06:32

Chantal
Počet příspěvků: 878
In English you would say 'babyface' right? I think that is the same in Dutch and German, since in Dutch we would also say 'kindergezicht', even though we don't use it very often. It would be ok then if 'das' is left out!?

1 říjen 2007 14:51

Rodrigues
Počet příspěvků: 1621
Achso, das bezeichnet eine Eigenschaft. Auf Deutsch benützt man Kinder- / Babygesicht nicht als Adjektiv.
Man könnte es so umschreiben: "Jemand hat ein kindliches Gesicht".

6 říjen 2007 15:51

baryamino
Počet příspěvků: 6
It should be "bebek yüzü", rather than "bebek yüzlü"

9 říjen 2007 06:24

Chantal
Počet příspěvků: 878
Kafetzou, do you think that 'Jemand hat ein kindliches Gesicht' is more appropiate here? It might become too long a translation now.. :S

CC: kafetzou

9 říjen 2007 13:33

kafetzou
Počet příspěvků: 7963
Nein, aber "mit kindlichem Gesicht" wäre OK.