Zpet
Novinky
Překlad
Projekt
Fórum
Nápověda
Uživatelů
Přihlášení
Registrace
. .
•Zpet
•Vložit nový text k překladu
•Požadované překlady
•Hotové překlady
•
Oblíbené překlady
•
•Preklad stranky
•Hledat
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Překlad - Anglicky-Francouzsky - "In search of life, how close we have come to death..."
Momentální stav
Překlad
Text je dostupný v následujících jazycích:
Kategorie
Píseň
Požadavek tohoto překladu je "Pouze význam".
Titulek
"In search of life, how close we have come to death..."
Text
Podrobit se od
mariugerecio
Zdrojový jazyk: Anglicky Přeložil
deysub
"In search of life, how close we have come to death..."
Titulek
"Dans la recherche de la vie, combien proche de la mort nous sommes venus..."
Překlad
Francouzsky
Přeložil
turkishmiss
Cílový jazyk: Francouzsky
"Dans la recherche de la vie, nous avons frôlé la mort "
Poznámky k překladu
Le fait d'utiliser le verbe "frôler" justifie de ne pas traduire "how close", car ce verbe contient les éléments suggérés par les termes anglais. Ce n'est donc pas une traduction littérale, car une traduction littérale n'aurait pas pu convenir ("combien près de la mort nous sommes venus")
Naposledy potvrzeno či editováno
Francky5591
- 2 listopad 2007 06:44