Cucumis - Bezplatný překladatelský servis online
. .



Překlad - Portugalsky-Anglicky - O mar bárbaro e o deserto dourado. O Homem, os...

Momentální stavPřeklad
Text je dostupný v následujících jazycích: PortugalskyAnglicky

Titulek
O mar bárbaro e o deserto dourado. O Homem, os...
Text
Podrobit se od manuh
Zdrojový jazyk: Portugalsky

O mar bárbaro e o deserto dourado. O Homem, os Elfos, os Anões, o feiticeiro, a feiticeira, os duendes e as bruxas. A gota de orvalho, o machado de pedra, o apaixonado, o desgraçado, a sombra da noite. A casa de pedra, estrela da noite, terra bendita, floresta da paz.
Poznámky k překladu
Estou a escrever um texto; por isso elaborei este pequeno texto onde existem certas palavras que gostaria de saber como se escrevem (e se possível como se dizem). Logo não se admire que o texto não faça sentido.

Titulek
The barbaric sea and the golden desert. The Man
Překlad
Anglicky

Přeložil guilon
Cílový jazyk: Anglicky

The barbaric sea and the golden desert. The Man, the Elves, the Dwarves, the wizard, the sorceress, the goblins and the witches. The drop of dew, the stone axe, the infatuated, the sorrowful, the night's shadow. The house of stone, night star, blessed land, forest of peace.
Naposledy potvrzeno či editováno IanMegill2 - 22 říjen 2007 01:51





Poslední příspěvek

Autor
Příspěvek

20 říjen 2007 18:00

goncin
Počet příspěvků: 3706
guilão,

Usually, "feiticeira" is translated by "witch". Compare this with that.

CC: guilon

20 říjen 2007 18:30

guilon
Počet příspěvků: 1549
Ah yes, I forgot to say that later in the same text a "witch" witch is mentionned (bruxas) and I don't know how to deal with that

20 říjen 2007 18:35

goncin
Počet příspěvků: 3706
In this case, Webster's Online gave me "sorceress".

CC: guilon

20 říjen 2007 18:37

guilon
Počet příspěvků: 1549
Thanks!!!!

20 říjen 2007 18:50

goncin
Počet příspěvků: 3706
Just one more thing: as "feiticeira" and "bruxa" are quite synonyms in Portuguese, I suggest to translate "feiticeira" as "sorceress" and "bruxas" as "witches". "Feiticeira" isn't as depreciative as "bruxa".

CC: guilon

21 říjen 2007 03:29

guilon
Počet příspěvků: 1549
"Deprecative" was what you meant, Oh Dear Goncy. Thank you again.

21 říjen 2007 12:04

goncin
Počet příspěvků: 3706
"Depreciatory", to be exact.

CC: guilon

21 říjen 2007 14:28

IanMegill2
Počet příspěvků: 1671
Should it not be
the stone axe
?

21 říjen 2007 15:21

guilon
Počet příspěvků: 1549
Yep, my mistake, what was I thinking?