Překlad - Švédsky-Španělsky - Lev ditt eget liv, för du ska dö din egen dödMomentální stav Překlad
Kategorie Fikce / Příběh - Každodenní život | Lev ditt eget liv, för du ska dö din egen död | | Zdrojový jazyk: Švédsky
Lev ditt eget liv, för du ska dö din egen död |
|
| Vive tu propia vida, porque morirás tu propia muerte | | Cílový jazyk: Španělsky
Vive tu propia vida, porque morirás tu propia muerte |
|
Naposledy potvrzeno či editováno guilon - 25 říjen 2007 23:43
Poslední příspěvek | | | | | 24 říjen 2007 23:48 | | | Pienso que no está utilizando el pasado, en lo personal creo que la traducción serÃa (aunque pareciera redundancia): Vive tu propia vida, porque tu morirás tu propia muerte. | | | 24 říjen 2007 23:48 | | | tal vez "porque te vas a morir tu propia muerte" | | | 25 říjen 2007 01:32 | | | The spanish phrase implies that in order to die ones own death it is necessary to live ones own life.
That's not what the english phrase says. It says that you will die your own death no matter what and so, why not to live your own life? | | | 25 říjen 2007 01:31 | | | Yes. för here is the shorter form of därför: because
And ska is a particle that denotes future tense.
| | | 25 říjen 2007 03:18 | | | The connecting word is incorrect - it's not "in order to"; it's "because you're going" (at least in the English. | | | 25 říjen 2007 09:52 | | | för and because seem ok - and also porque is ok to me |
|
|