Cucumis - Bezplatný překladatelský servis online
. .



Překlad - Švédsky-Španělsky - Lev ditt eget liv, för du ska dö din egen död

Momentální stavPřeklad
Text je dostupný v následujících jazycích: ŠvédskyAnglickyŠpanělskyŘeckyItalskyČínsky (zj.)Latinština
FrancouzskyHebrejskyArabskyRusky

Kategorie Fikce / Příběh - Každodenní život

Titulek
Lev ditt eget liv, för du ska dö din egen död
Text
Podrobit se od hellis
Zdrojový jazyk: Švédsky

Lev ditt eget liv, för du ska dö din egen död

Titulek
Vive tu propia vida, porque morirás tu propia muerte
Překlad
Španělsky

Přeložil acuario
Cílový jazyk: Španělsky

Vive tu propia vida, porque morirás tu propia muerte
Naposledy potvrzeno či editováno guilon - 25 říjen 2007 23:43





Poslední příspěvek

Autor
Příspěvek

24 říjen 2007 23:48

María17
Počet příspěvků: 278
Pienso que no está utilizando el pasado, en lo personal creo que la traducción sería (aunque pareciera redundancia): Vive tu propia vida, porque tu morirás tu propia muerte.

24 říjen 2007 23:48

Angelus
Počet příspěvků: 1227
tal vez "porque te vas a morir tu propia muerte"

25 říjen 2007 01:32

Borges
Počet příspěvků: 115
The spanish phrase implies that in order to die ones own death it is necessary to live ones own life.

That's not what the english phrase says. It says that you will die your own death no matter what and so, why not to live your own life?

25 říjen 2007 01:31

casper tavernello
Počet příspěvků: 5057
Yes. för here is the shorter form of därför: because

And ska is a particle that denotes future tense.

25 říjen 2007 03:18

kafetzou
Počet příspěvků: 7963
The connecting word is incorrect - it's not "in order to"; it's "because you're going" (at least in the English.

25 říjen 2007 09:52

Maribel
Počet příspěvků: 871
för and because seem ok - and also porque is ok to me