Cucumis - Bezplatný překladatelský servis online
. .



Překlad - Turecky-Anglicky - merhaba güzel bayan. seni çok özledim.keÅŸke...

Momentální stavPřeklad
Text je dostupný v následujících jazycích: TureckyAnglickyRumunskyItalsky

Kategorie Dopis / Email - Láska / Přátelství

Požadavek tohoto překladu je "Pouze význam".
Titulek
merhaba güzel bayan. seni çok özledim.keşke...
Text
Podrobit se od kafetzou
Zdrojový jazyk: Turecky

merhaba tatlım. seni çok özledim. keşke yanında olabilsem şimdi.

Titulek
hi beautiful lady. I miss you a lot. I wish ...
Překlad
Anglicky

Přeložil kafetzou
Cílový jazyk: Anglicky

hi my sweet. I miss you a lot. I wish I could be with you now.
Poznámky k překladu
This is a bridge translation.
Naposledy potvrzeno či editováno IanMegill2 - 2 listopad 2007 05:39





Poslední příspěvek

Autor
Příspěvek

1 listopad 2007 13:41

smy
Počet příspěvků: 2481
özledim = missed

1 listopad 2007 14:47

IanMegill2
Počet příspěvků: 1671
Past tense? Kafetzou?
Have missed? Have been missing?
CC: kafetzou

1 listopad 2007 19:32

gokberk
Počet příspěvků: 3
I wish I was with you

1 listopad 2007 23:33

kafetzou
Počet příspěvků: 7963
This comes up all the time - the past tense form "seni özledim" means "I miss you" (now).

1 listopad 2007 23:34

kafetzou
Počet příspěvků: 7963
P.S. Gökberk is wrong about his correction.

2 listopad 2007 07:15

smy
Počet příspěvků: 2481
pardon

2 listopad 2007 12:55

kafetzou
Počet příspěvků: 7963
bir ÅŸey deÄŸil