Cucumis - Bezplatný překladatelský servis online
. .



Překlad - Italsky-Rumunsky - CHE FAI STASERA?

Momentální stavPřeklad
Text je dostupný v následujících jazycích: ItalskyRumunsky

Titulek
CHE FAI STASERA?
Text
Podrobit se od bobo983
Zdrojový jazyk: Italsky

CHE FAI STASERA?

Titulek
Seara aceasta
Překlad
Rumunsky

Přeložil Freya
Cílový jazyk: Rumunsky

Ce faci în seara aceasta?
Poznámky k překladu
sau "Ce faci diseară ?"
Naposledy potvrzeno či editováno iepurica - 20 listopad 2007 08:10





Poslední příspěvek

Autor
Příspěvek

20 listopad 2007 08:10

iepurica
Počet příspěvků: 2102
Am modificat eu un pic traducerea, mi se pare a "suna" mai bine aÅŸa.

20 listopad 2007 08:29

Freya
Počet příspěvků: 1910
Nicio problemă ! În română se poate spune în multe feluri acelaşi lucru: "Ce faci în seara aceasta ?" sau " Ce faci în această seară?" sau " Ce faci în seara asta ?" sau " Ce faci astă seară ?"...de asta îmi place româna la nebunie... hehehe

20 listopad 2007 09:16

Freya
Počet příspěvků: 1910
Oops..acum am văzut că "astă-seară" se scrie aşa. Eu îl scriam mereu separat, dar fără cratimă. Mai mergea şi "Ce faci astăzi seară? "(varianta mai lungă).

20 listopad 2007 09:49

iepurica
Počet příspěvků: 2102
Cât despre chestia cu "astă-seară"... la câte schimbări a suferit româna în ultimii 20 de ani (de când am terminat eu liceul - acuma oftez, apropo!), nu mă mai miră. Apropo, chestia cu nicio, de exemplu am aflat-o pur şi simplu din întâmplare.
Atâta timp cât ne vedem singuri greşelile şi mai şi mai şi învăţăm din ele, eu zic că e ok. Mai ales că tu ţi le corectezi singură de obicei Mie şi acum mi se strepezesc dinţii când văd reviste şi cărţi (printre care şi cu pretenţii precum RAO) care editează încă cu "î" în loc de "â" şi "sînt" în loc de "sunt"´. Mai ales că academia a schimbat ortografia de prin 1992.