Zpet
Novinky
Překlad
Projekt
Fórum
Nápověda
Uživatelů
Přihlášení
Registrace
. .
•Zpet
•Vložit nový text k překladu
•Požadované překlady
•Hotové překlady
•
Oblíbené překlady
•
•Preklad stranky
•Hledat
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Překlad - Řecky-Španělsky - Θα σ'αγαπώ για πάντα
Momentální stav
Překlad
Text je dostupný v následujících jazycích:
Kategorie
Výraz - Láska / Přátelství
Titulek
Θα σ'αγαπώ για πάντα
Text
Podrobit se od
Κων/νος
Zdrojový jazyk: Řecky
Θα σ'αγαπώ για πάντα
Titulek
Te amaré por siempre
Překlad
Španělsky
Přeložil
Angelus
Cílový jazyk: Španělsky
Te amaré por siempre
Naposledy potvrzeno či editováno
guilon
- 4 prosinec 2007 23:12
Poslední příspěvek
Autor
Příspěvek
4 prosinec 2007 19:02
evulitsa
Počet příspěvků: 87
Te amaré PARA siempre.
4 prosinec 2007 23:12
guilon
Počet příspěvků: 1549
¿Por siempre?/¿Para siempre?
Yo creo que "por siempre" es mejor en este caso porque añade rotundidad y épica a la declaración